文化视角下的隐喻翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化视角下的隐喻翻译   摘 要:人们开始隐喻研究已有几个世纪,但传统隐喻研究只是局限在修辞学领域,把它当做一种修辞手法而已,随着现代认知语言学的发展,隐喻在研究者看来已经不仅是修辞,而是一种思维模式。这为隐喻的研究提供了一个新视角。许多中国学者也热衷于隐喻的研究和介绍西方关于隐喻翻译的理论,但是很少有人跟实际运用结合,因此导致一个局面:这些研究没有得到广泛应用,而且没有一个指导性的隐喻翻译原则。因此,基于纽马克的七个隐喻翻译策略,本文试图从文化角度和认知语言学角度提出两个隐喻翻译原则和四个隐喻翻译策略,希望可以有作于隐喻翻译研究。   关键词:隐喻,文化,翻译原则和策略   引言   翻译中最大的困难就是两种文化的差异。本族语言中很容易理解的事情,对于外国读者就苦涩难懂,因此在翻译过程中就必须得加以解释。翻译活动不仅仅是语言交流,更是文化交流,因此在翻译过程中不能只注意语言的转换,更要从文化角度着眼。隐喻体现为一种语言现象,一种思维模式,具有浓厚的文化色彩。通过对英汉隐喻的文化差异进行分析,不但可以加深对英汉语言深层次的了解,而且有利于对隐喻的理解和翻译。   一. 隐喻及其定义   隐喻一词来自希腊语metaphor,意思是“意义的转换”,即赋予一个词它本来不具有的涵义或者是用一个词来表达它本来表达不了的意义。Webster’s New World Dictionary[1]的定义是:“a figure of speech containing an implied comparison,in which a word or phrase ordinarily used of one thing is applied to another.”   二. 隐喻的翻译   以前,隐喻都是看作是语言学修辞的一种手法。到20世纪,对隐喻的研究开始进入一个多学科研究阶段,尤其是到了70年代后期,欧美学者对隐喻的研究达到了高潮,其中以Lakoff Johnson的研究最具代表性,莱卡夫和约翰逊在其合著的《我们赖以生存的隐喻》一书中指出,隐喻是基于身体经验的[2]。他们认为隐喻的本质是通过一类事物来理解、认识和解释另一类事物,是从一个认知域到另一个认知域的隐射过程。他们提出隐喻在生活中是随处可见的,不仅仅是在语言中,也在思想和行动上。   Dagut的文章《隐喻能够被翻译吗》引起了对隐喻能翻译与否的广泛讨论。隐喻作为一种思维模式,那么在不同的文化中,必然存在着相同和不同之处。相同的人类生理机制和类似的经验会导致存在相似性的隐喻存在,而不同的环境,不同的经历,不同的背景产生的隐喻会大不相同,那么译者在面对完全两种不同的文化时该采取什么样的策略来促进文化交流?笔者将根据纽马克提出的隐喻翻译七个策略提出自己的看法,希望能有助于隐喻翻译。   三. 隐喻的翻译原则和策略   随着隐喻研究的白热化,越来越多的中国学者也越来越关注隐喻的翻译,只是目前大部分都热衷于用传统的翻译方法来解决。比如直译法,意译法或者将两者结合。且没有一个系统,大多都是介绍外国的翻译理论。俗话说,无规则不成方圆,对于隐喻翻译也是一样,得有一个翻译原则来指导。奈达提出,翻译就是翻译意义[5].语言既然从属于文化,那么在翻译隐喻的过程中就不能不考虑文化因素,也就是说,在翻译的过程中必须考虑文化因素,笔者认为在隐喻翻译过程中需要坚持两个原则:一是保持原隐喻的特点,二是考虑到不同的隐喻内部固有的文化含义。   尽管纽马克把隐喻翻译的策略分为七个,1.在目的语中重现相同的喻体 2.用目的语中合适的喻体代替源于中的喻体 3.用明喻代替隐喻,保留喻体,4.明喻和喻底相结合 5.将隐喻转换为喻底 6.省略 7.隐喻与喻底结合,但是笔者认为中英隐喻中本体和喻体之间的关系就只有四个:(1)相同的本体,类似的喻体(2)相同的本体,不同的喻体(3)不同的本体,相似的喻体(4)隐藏的本体和喻体。所以基于上述两个翻译原则和分类,笔者认为可以把纽马克的七个翻译策略说短为四个就行。   一. 直译 与纽马克策略1一样,应用于有相同的本体,类似或一样的喻体的隐喻翻译中。无论是形式还是文化上都一样,也就是说即使它们属于不同的国家,但是因为相同或类似的认知心理导致相同的经验,正如奈达所说的所有语言的基本结构90%都是相似的,语言的相似性远远大于差异性[3]。比如:莎士比亚的“All the world is a stage,and all men and women merely players;they have their exits and their entrances”朱生豪先生翻译为“全世界是一个大舞台,所有的男男女女不过是些演员,他们都有下场的时候,也有都上场的时

文档评论(0)

fa159yd + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档