浅析对外汉语中中级水平学生母语负迁移的偏误.docVIP

浅析对外汉语中中级水平学生母语负迁移的偏误.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析对外汉语中中级水平学生母语负迁移的偏误   摘 要:在对外汉语教学中,母语负迁移的现象随处可见,并且随着中介语不断地接近目的语而逐渐减少,这篇文章通过研究中以英语作为母语的具有中级汉语水平的美国学生,在汉语暑期班学习中,所写的因母语负迁移而出现的病句。分析和解释各种因母语负迁移而造成的偏误,并针对这种现象提出一些教学建议和方法,希望在针对中级汉语水平的学生教学,更有针对性。   关键词:对外汉语;汉语教学;母语负迁移;中介语   母语负迁移现象在对外汉语教学中随处可见,这是由于学习者在不熟悉目的语的情况下,只能依靠母语的知识来推测目的语的表达。这次通过研究中级汉语水平的美国学生,在学习三年级汉语水平的过程中,出现的因母语负迁移而出现的病句,通过分析和归类,找出发生这种现象的语言知识和文化的原因。希望这些分析能在对外汉语教学上起一定作用。   一、中西方思维习惯的差异   语言是人类思维的工具,它间接地反映出一个个体,一个民族甚至一个国家的人思维习惯。因此,通过对比中西方的语言差异,可以看出中西方人在思维习惯上的差异。请看下例:   1)我常常遗憾我家门前的那块丑石呢:2)它黑黝黝地卧在那里,3)牛似的模样;4)谁也不知道什么时候留在这里的,5)谁也不会理他。   1)是话题,2)3)是说丑石的形态,4)5)是人们对它的态度。1)主语是我,2)主语是丑石,3)没有写出主语,但通过上下文可以看出主语应该是:丑石。4)5)是泛指人称可以代指人们。   如果完全按照原文翻译,应该是:   1)I used to feel sorry for that ugly black stone.2)It is lying here.3)like an ox.4)none knew when it was left 5)none paid any attention to it.   这样的句子是英文病句,2)的时态与全文不一致3)是明显的介词短语4)5)很明显可以合并为一个句子。实际上1)2)3)关系比较密切主要说的都是丑石,而4)5)都是别人对丑石头的看法,因此请看张培基的翻译:   I used to feel sorry for that ugly black piece of srone lying like an ox in front of our doors:none knew when it was left there and paid any attention to it.   由此可见,西方人的思维习惯是个体分析,从小到大,突出主观作用和以主体为中心;中国人的思维习惯则是整体把握,从大到小,从实际出发和注重主客体融合。   这种思维习惯的差别,具体到语言上的差异,就是形合与意合之别。再具体到语法上,汉语语法的隐含性:无标记的词类,动词本身无时态和语态标记和名词、代词主格与宾格没有变化形式,主语和谓语只是要求语义上一致而非形式上一致。而英语的语法特征正好相反,是一个外显性的语言。   二、母语负迁移的偏误相关概念   由于中西方思维上的差异,因此以英语为母语的外国学生,产生负迁移的现象是不可避免的。其中有相关的概念需要介绍一下。   迁移,这个概念由拉多于50年代中期行为主义盛行时,在对比分析假说中提出的。它主要是指在学习过程中已经获得的知识、既能和方法、态度等对学习新知识、技能的影响。   第二语言学习着就是在母语的影响下,在还未完全掌握目的语的语音、词汇和语法的情况下,不自觉地使用了母语的知识,产生对学习目的语有阻碍作用的负迁移,也叫作干扰。   由上可知,语言迁移是一种心理过程,第二语言学习者在学习目的语时,会激发起自己的母语知识,在学习过程中,产生一种既不同于第一语言又不用于目的语,并随着学习不断深入逐渐地向目的语靠近的一种动态的语言系统,即是中介语。   第二语言学习者的偏误来源是多方面的,是由很多因素造成的。但主要的偏误现象的来源主要有五种:母语的负迁移、目的语知识负迁移、文化因素负迁移、学习策略和交际策略的影响、学习环境的影响等,这篇文章,主要是讨论中级水平汉语学习者,在中级课学习中,产生的病句中,母语负迁移的原因而造成的句子的偏误现象的浅析。   三、汉语中级水平学生母语负迁移的病句分类和分析   本篇文章的病句来源,是根据暑假期间在中国学习汉语的美国三年级学生所写的病句,进行分析和归类来找到病句中母语负迁移的偏误而产生的病句,主要从词汇和语法的两个方面去归类和分析:   1.词汇层面的母语负迁移病句:   a.我们一个星期有三个次辅导,上个天有一次,下个天还有一个。   b.我能说话差不多五个语言。   c.我三年以前辞职了工作。   d.我

文档评论(0)

fa159yd + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档