- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第九章省略句的译法.ppt
第 九 章 省 略 句 的 译 法 汉语的省略句所依靠的语言环境有以下几种: 1.对话 2.上文已经提到 3.下文就要说到 4.祈使句 5.各部分中主语相同的复句 6.随笔,日记或书信等的自述文 早晨和小李出去买东西。雨天。下午参观了一个展览会。晚饭后英语晚会排演。 (I was )Out shopping with Xiao Li in the morning.(It was ) A wet day.(I)Visited an exhibition in the afternoon.(I took part in a ) Rehearsal for an English evening after supper. 一.在译文中补出某些成分 (一)补出主语:英语句子通常必须有主语,主语一般不能省略。 1.真不明白他想要什么。 I couldn’t understand what he wanted. 2.但我就是这个脾气,(……)虽然几经努力,(……)却未能改变过来。 But it’s the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it. 3.很难说。 You can never tell. 4.新中国到处可以看到新人﹑新事物。 Everywhere you can find new types of men and objects in New China. (二) 补出宾语:英语句子的宾语一般不能单独省略,英语的及物动词必须有宾语。 1.他有自己的打算,但不愿向别人谈论。 He has his own plans, but does not like to talk about them. 2.“窗户没有开”,“我来开”。 The windows are closed. I’ll open them. 3.她轻轻的把手放在他的胳膊上,好像表示感谢。 She laid her hand lightly on his arms as if to thank him. 二﹑在译文中省略某些句子成分 (一)省去主语 1.? 在对话中 1)好久不见了,你好吗?很好,谢谢。 (I)Haven’t seen you for a long time. How are you? Fine, ( I ) thank you. 2)(她)一定是个专家什么的。 (She) Must be an expert or something. 2.? 上文刚提到,译成英语时也不必补出 1) 我不要亮,我讨厌亮,太刺眼了。 I don’t want the light. I hate it .(It) Hurts my eyes. 2)长征是宣言书,长征是宣传队,长征是播种机。 The Long March is a manifesto, a propaganda force, a seeding machine. (二) 省去某些动词的宾语 在少数情况下,汉语省去的宾语的句子,译成英语后也可以省略宾语。 1)这件事你不懂。 You don’t understand what it’s all about. 2)你父母在家吗?我不知道。 Are your parents in? I don’t know(if they are in). (三)省去包括谓语在内的多种成分。 对话中,特别是在一问一答的对话中,由于前面讲到过或为了突出答话中的新内容,往往省去多种成分,有时连谓语一起省略。 1)“今天好多了吗”“好多了” “Better today?” “Much better” 2)“饿吗?”“有点” “(Are you )Hungry? (I am ) Just a bit (hungry). 三﹑在译文中根据英语的习惯用法省去可省的部分或补出不可少的部分。 (一)在对话中,汉语有些疑问句和感叹句往往只省去主语,译成英语后却要省去更多的成分。 1)他搬到了一座新公寓。什么时候搬的? He moved to a new apartment. When? 2)他们在找你们呢。找我们? They are looking for you. Looking for us? 3)干完了吗?差不多了。 (Have you )Finished (your work)? Almost. 4)你对他有意见吗?没意见。 Have you got anything to say against him? No. (二)有些汉语句子省去的成分虽然较多,但仍能完整明确的表达思想,可是英译时,最好把省去的成分
文档评论(0)