- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈翻译过程中的层次转换.doc
浅谈翻译过程中的层次转换
一、引言
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。语言作为文化的载体,总受到一个民族特定的政治经济、科学文化、历史背景、地理条件以及宗教思想的影响,所以各个民族的语言虽然在宏观上都承载着人类共享的文化信息,但又由于各种外在影响的不同,也存在着很大的差异。英语和汉语是世界上使用最广泛的两种语言,分别属于不同的语系,在表达方式和文化寓意上存在和一定的不等值现象,这就导致了翻译过程中的种种阻碍。本文主要针对在英汉翻译过程中的层次转换现象加以论述分析,以说明译者在翻译过程中对文化差异现象进行转换的重要性。
二、什么是转换
转换源自英语词shift/transformation, 在方梦之的《译学词典》种把其定义为:按照一定规则用重新安排结构成分的次序,添加或省略某些成分等手段,把一个语言结构或几个语言结构改变成另一个语言结构的过程和结果(方梦之,2004:5)。可以看出这是一种广义上的转换,强调了在翻译过程中,句法层面的转换。在翻译过程中对转换的强调,并不是对直译的否定,而恰恰是对直译的一种必要补充。
三、英汉词义的差异
英汉文字之间最大的差异就在于一个属于表音文字,另一个是表意文字(姜治文,2004:8)。所以英语从词义上而言比较灵活,词的涵义范围比较广, 丰富多变。因此英语词义的独立性较小,对语境的依赖性较大。但是汉语语义比较严谨、凝滞,词的意义范围也比较狭窄、精确固定,词义的独立性较大,例如:“carry”一词具有“携带,传送,输送,传导,怀胎,支撑”等意,所以在英汉翻译过程中就要进行词义层面上的转换:
carry a suitcase 携带手提箱
The veins carry blood to the heart. 静脉把血液输送到心脏。
另外,由于英国人擅长抽象思维,在英语表达上也比较抽象,而中国人擅长形象思维,汉语用于倾向于具体,常常用实的形式表达虚的概念,这就要求在英汉翻译过程中进行从抽象到具体或从具体到抽象的转换。例如:
He has been about a good deal.
他去过很多地方。
四、层次转换
层次转换指“翻译过程,处在一种语言层次的源语单位转换成另一种层次的译语单位,更具体地说,指语法层次和词汇层次之间的转换,或者说,一种语言用于法表示,翻译成另一种语言则用词汇表示,反之亦然(方梦之,2004:6)”。
1、语义层次上的转换
词汇的核心是词义,在英汉翻译时,有时会遇到某些词再词典上找不到适当的词义,如果硬译、死译,就会使译文读者造成误解。所以就应该根据具体语境,在源语词义的基础上进一步引申,用恰当的目标语来表达。
从语义学角度分析,英汉词义之间只能找到近似的对应关系。但在很多时候,一些词的附加、引伸义存在差异。英语中有时用抽象概念或属性的词表示一些具体事物,译成汉语时一般可做具体化的引申(张培基,1980:39)。例如:
As we grow older, we all begrudge gravity’s effect on our once-firmed flesh.
如果译成:我们越来越老的时候,我们曾对一度结实的肉体所产生的地心引力颇有怨言。这样的译文晦涩难懂,所以必须作抽象化的引申。试译成:
岁添年增,我们谁都不愿意曾经结实的肌肉变得松弛、臃肿起来。
与具体化的引申相反,在英语中,常常用一个表示具体形象的词来表示一种属性或一种概念。翻译这类词时,一般可以将其词义作抽象化的引申:
Every life has its roses and thorns.
A: 每个人的生活都有玫瑰和刺。
B:每个人的生活都有甜和苦。
把roses(玫瑰)和thorns(刺)这样具体的事物引申为这两个形象所代表的属性:“甜”和“苦”,既形象贴切,又准确地传达了原文的信息。
以上两个是关于具体事物roses/thorns的引申,译文中运用了这些事物的抽象意义,使源语中的信息从内容和意义上得到了全面地再现,达到了翻译的目的。
2、词义和语法层面的转换
英语句子受到语法影响,不同时态下的动词具有不同的形式,例如write, wrote, writing, will write 等等,而且在表达意义上也是有差别的。但是汉语中时态、语法及语气往往包含在句中,没有明显的符号标记。所以在翻译时,通常进行转换,表示完成时往往用“曾”“已经”“过”“了”,翻译进行时往往用“在”“正在”“着”,将来时往往用“将”和“要”“会”等。除此之外,为了明确表达,有时还增加其他词语。
Rocke
文档评论(0)