- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对话口译员的角色困境:如何应对话语双方的权利地位失衡.doc
对话口译员的角色困境:如何应对话语双方的权利地位失衡
摘 要:本文从口译员职业道德的角度,以医疗对话口译及警察审讯口译为对象,探讨了在对话口译背景中,口译员在话语双方权利地位极度失衡的状况下面临的困境、扮演的角色以及发挥的功能。
关键词:医疗口译;警局口译;功能;失衡
对话口译员的角色是什么?是“黑匣子”(black box),“喉舌”(voice box),“渠道”(conduit),还是对话过程的“积极参与者”(an active participator)? 不同于同声传译、交替传译,在对话口译情境中,话语双方通常在文化、背景、受教育程度、身份地位等方面有着或大或小的差异。这使得对话口译由单纯的语言层面(metalinguistic),上升到社会语言学范畴(sociolinguistic),这直接导致了译员身份、义务界定的困境。
笔者认为,鉴于对话口译的特殊性,译员的角色应根据不同的口译情境来进行定位。本文将以医疗口译以及司法口译情境中的警局口译为主,从口译员职业道德的角度出发,探讨在这两种情境中,尤其是在话语双方权利地位失衡的背景下,口译员应扮演的角色和起到的作用。
一、医疗口译
在医疗体系的背景中,医生和患者的身份地位通常是不平等的――医生占据绝对的主动权,是这个领域绝对的权威。而相比之下,患者属于弱势群体,大部分患者没有受过医疗培训,对于医学知之甚少,他们在文化、地位、权利、精神层面都屈居于医生之下。在这种地位权利失衡的状况下,口译员是否应该起到弥补地位差异的作用,化身为弱势群体的协助者,以确保整个交流过程的流畅和高效?或者仍然“隐形”(invisibility)、“中立”(impartiality),避免日后卷入医患纠纷?AMITAS(American Medical Interpreters and Translators Association,美国医疗口译及笔译协会)(1997)对口译职业道德规范要求如下(摘录):第一,非评判的态度 (Non-judgemental attitude):译员的功能是辅助医患双方交流。译员不应省略译文,也不应加入译员个人的看法、意见或者判断。第二,患者自主意识 (Client self-determination):患者可能寻求译员的意见……译员不能影响患者或其家人的主张,不能告诉患者或其家人应该怎么做。显而易见,根据医疗体系的道德准则,译员只能作为一个翻译机器。而口译员做到绝对的中立,是否能够实现其社会语言学的功能(sociolinguistic function),使患者与医疗系统进行有效的交流,避免漏诊、误诊的状况?但这样做是否会带来职业风险?以下将通过两个案例来讨论。
案例一:“点头综合征”(Nodding syndrome)
Diaz-Duque (1989)提到了西班牙语病人的“点头综合征”(Nodding syndrome):在语言不通的情况下,病人由于不懂英语,出于害怕、尴尬等原因对医生的提问一律点头的状况。医生由于语言文化差异往往不能分辨“点头综合征”,此时译员若完全遵守职业道德,就可能导致误诊或漏诊;而译员如果主动核实病人病症――或者直接提醒医生核实真相,或者自己进行询问,又违反了职业道德规范。此时译员处在两难的境地。
案例二:提供帮助有风险
一位老年俄国女性患者告诉译员,她的健康保险到期了,“我怎么支付我的医疗费呢?”译员于是陆续向她的主治医师、护士以及诊所职员转达了该患者的问题,没有人做出回答或提供建议。于是,译员就主动引导患者来到诊所的财务处,商议给该患者提供打折服务。有人向诊所的管理部门举报了译员的行为,诊所终止了与该译员的合同,认为他违反了职业道德 (Kaufert Putsch, 1997)。Kaufert Putsch (1997)指出, 译员如果协助患者、代表患者,无疑将自己置于危险的境地。
总之,在医患之间语言不通、权利地位极度失衡的情况下会产生诸多问题,笔者认为,可以考虑对医疗口译的职业道德守则进行适度的修改,让译员起到平衡的功能,使患者在平等的状态下获得最佳的治疗。
二、警局口译:警方审讯 (Police interrogation) 警局口译主要包括警方问询――对证人、目击者等知情人的问询;审讯――对犯罪嫌疑人的审讯。这里主要讨论会话双方冲突最为激烈、差异最为明显的警方审讯对话口译。
警局口译是司法程序中的重要环节,警方审讯中的所有信息都可被用作法庭证据。因此,警局口译对准确度的要求极其严格。这种情境中问答双方的身份地位关系如何? Hale (2007),在《社区口译》(Community Interpreting)中进行了分析。(参看上表)(
原创力文档


文档评论(0)