- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析英汉隐喻的对比使用.doc
浅析英汉隐喻的对比使用
摘 要:英语隐喻和汉语隐喻分别属于两种语言中重要的修辞格,中西文化背景的不同,造成了英汉隐喻使用上的差异。无论是中国人学英语还是外国人学汉语都不应忽视由此造成的语言理解和表达上的差异。本文以本结构简单、容易理解的简明隐喻为例进行分析对比,学习者了解两种语言使用上的不同,有助于更好地认知不同背景的文化以及更好的掌握两种语言的使用。
关键词:文化差异;英语隐喻;汉语隐喻
中图分类号:G712 文献标识码:B 文章编号:1002-7661(2013)15-022-02
一、中西文化差异
中国文化的社会气质是以传统主义为基本特征的,而西方文化的社会气质则是以理智主义为取向的,人文传统与科学精神分别被视作这两种文化的精神核心。中国文化主张尊重自然,顺应自然,与天地万物和睦相处;而西方人文主义强调以人为中心,崇尚对自然的征服与驾驭。
从价值系统上看,中国文化把人理解为存在物,重视人的社会价值,把人看作群体的一份子,是所属社会关系的派生物,个人的价值因群体而存在并借此体现;西方文化则强调人作为有理智、尊严和自由意识的独立个体,要求人对自己的命运负责。在宗教形式上,中国文化体现对现世的热爱,具有人本的价值尺度,还体现出泛神论的多元信仰;西方文化则表现出对一个超越的彼岸世界的向往,在价值上是以神为本的,表现为一元神的崇拜。从艺术的表现形式上看,中国艺术以写意为主,西方则是写实。基于这两种不同文化的语言使用也就现出不同的特点。
二、英语隐喻和汉语隐喻的对比
隐喻是生动形象、广为运用的艺术修辞格。(《现代汉语词典》1997修订本)隐喻就是利用不同事物抽象的“相似点”来“打比方”。“相似点”可以是外在的形、色、声、味,也可以是内在的理、性、情、感。隐喻以浅显说明深奥,以具体说明抽象,以熟悉说明生疏,并创造生动的意境和形象,使人在恍然大悟中感受言语者所喻之妙。隐喻理解的关键在于联系语境抓住三个要素:本体、喻体和相似点。
1、英语隐喻
1.1英语隐喻 (Metaphor)相当于汉语修辞格的隐喻或暗喻。它不露比喻的痕迹,是比明喻更进一步的比喻。
1.2英语隐喻的基本结构
(1)本体和喻体之间用be, become, turn into, 等词来连接,喻体往往充当表语 ,这是最基本的类型。
如:He is a snake in the grass.他是草丛中的一条毒蛇。
(2)用介词 of连接本体和喻体,说明同位关系。
如:They live in a match-box of room. 他们住在火柴盒般狭小的房子里。
(3)用动词和形容词来转移比喻,就是原来用来描述某一事物的动词或形容词转而用来描述另外一个具有相似特质的事物。这种类型作为一种修辞大量的用于新闻和文学作品中以加强作者的观点以使读者印象深刻。
如:From the burning look in his eyes, I knew he was angry with me.
看到他严重怒火燃烧的样子,我知道他生我的气了。
2、汉语隐喻
在汉语修辞中手法中比喻可分为:明喻、暗喻、借喻、博喻(又名复喻)、倒喻(又名逆喻)、反喻、互喻(又名回喻)、较喻(又名强喻)、譬喻、饰喻、引喻、隐喻等。汉语隐喻不用“如”、“像”、“似”、“好像”等比喻词,而用“是”、“成”、“就成为”、“变为”等词,把某事物比拟成和它有相似关系的另一种事物。张志公在《现代汉语》中说:隐喻的形式是甲是乙,不是甲像乙。本体和喻体之间用“是”来连接,这样在语气上很肯定,以帮助听话的人想象和理解。如:婚姻是一门艺术。
3、英汉隐喻的使用对比
3.1英汉隐喻的相似使用
3.1.1喻义、喻体相同的动物词
(1)中英文都用“fox-狐狸”来比喻奸诈、狡猾;用“wolf-狼”比喻贪婪、凶残;用“snake-蛇”来比喻阴险、狡诈。
如:He is an old fox.他是一只狐狸。
(2)“Lamb-羔羊”,都用来比喻性格温和、恭顺;“Pigeon-鸽子”是和平的象征。
如:March comes in like a lion and goes out like a lamb.
三月来时凶猛如狮,去时温和如羔羊。
(3)“Parrot-鹦鹉”,来比喻只会人云亦云,没有独立见解的人;“Bee-蜜蜂”是忙碌勤劳的象征;
如:You are no better than a parrot when you act the priest.
当你成为教士后,并不比学舌的鹦鹉高明多少!
(4)“donkey/ass-驴”来比喻那些愚蠢
文档评论(0)