- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
电子专业英语的教学探索.doc
电子专业英语的教学探索
摘要:针对专业英语在教学中遇到的问题,笔者通过这几年的教学实践,从电子专业出发,分别就专业英语的特点、科技英语翻译应注意的问题等方面对专业英语的教学进行了探索。
关键词:专业英语;教学改革;翻译方法
中图分类号:G642.0?摇 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2014)05-0059-02
专业英语都是以表达科技概念、理论和事实为主要目的,与公共英语相比有很多不同之处,因此二者的教学目的和教学方法也就有所不同。由于高职院校的学生英语水平普遍不高,缺乏主动学习的积极性,因此给专业英语的教学工作带来了很多困难。笔者在近几年的专业英语教学实践中,注意专业英语的特点,对遇到的各种问题不断总结和改进,教学效果得到了有效的提高。
一、电子专业英语的特点
电子专业英语与日常英语相比有着明显的不同。第一是专业性,它所阐述的是电子专业类的原理、概念、科学事实等,使用的专业词汇很多,例如Resistors,capacitors and inductors are very important elements in electronic circuits.该句中涉及到的都是电子专业最基本的专业词汇:电阻、电容、电感、电路等。第二是简明性,电子类专业英语阐述的是事实和真理,逻辑性强,条理规范,表达准确,但是同时也具有灵活性。句子结构根据行文的要求可以灵活变动。例如When the current reference and the voltage reference are associated,the current is proportional to the rate at which the voltage across the capacitor varies with time.因此,电子类专业英语的教学与公共英语的教学有着较大的不同。电子类专业英语所描述的基本是电子领域的科学发现或者科技事实,侧重叙事推理,强调客观准确。在科技英语中,被动句的使用范围非常广泛。但是在将被动句翻译成汉语时,往往都是译成主动句,例如在“No more wires and components had to be assembled manually.”中,即可以翻译成电线和元器件不再需要手工组装。
二、电子专业英语翻译的标准和方法
电子专业英语属于科技英语的范畴,科技英语的翻译标准简单来说就是“忠实,通顺”。忠实就是将原文的内容完整而准确的表述,尤其是科技英语,更要求用词精准,意思明确。例如Today most advanced circuits contain several hundred millions of components on an area no larger than a fingernail.学生将其翻译为:今天,大多数电路包含成百上千个元件在不大于指甲的区域内。在课堂上,我没有直接评价这种译法是对还是错,而是启发其他学生思考,并提示他们有个别问题翻译的不准确。结果学生就发现在翻译中对“hundred millions of”与在公共英语学习中的“hundreds of”发生了混淆,导致数量级翻译发生了错误,违反了科技英语要求准确的第一准则。然后教师对于“today”翻译成“今天”也是不太符合原文的意思,从上下文的意思来看“today”在这里翻译成“如今”更为合适。通顺指的是译文要符合汉语的语言习惯,要能让人容易理解和接受。这两者必须要互相统一,互相兼顾。在平常的教学中,就遇到不少问题。例如学生在翻译以下句子时就出现了问题:The electric resistance is measured in ohms.学生将此句译为:电阻是由欧姆测量的。虽然他也理解了意思,但是如何按照标准规范的方法进行表达确实让学生感到了困难。此时要求教师对电子专业中的“be measured in”经常被翻译成“……的单位”进行讲解,并从而介绍翻译的两种方法:直译和意译,特别是提醒学生注意“意译”仍然要忠实于原文的内容,从字面上理解了意思以后,还要按照汉语的语言习惯对要表达的意思进行组织和整理,结合自己的电子专业知识,结合一些电子专业的术语进行翻译。
三、电子专业英语教学改革
电子专业英语的教学改革首先从内容上来看,一定要紧密结合学生所学的专业,同时注意难度适中,不可过分繁冗和枯燥,采取循序渐进、逐项扩展的教学方法。笔者的教学内容分为三部分:第一部分选择专业的文献,例如从最基本的电子元器件和定律、电路、放大器、EDA等专题介绍,并由浅入深的增加一些电子行业内最新技术的发展的一些英文资料;第二部分介绍科技英语翻译的具体方法的知识点:例如介绍一些电子专
文档评论(0)