母语能力在英汉翻译效果中的模变关系.docVIP

母语能力在英汉翻译效果中的模变关系.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
母语能力在英汉翻译效果中的模变关系.doc

母语能力在英汉翻译效果中的模变关系   【摘 要】文章从诸多影响英汉翻译的因素中厘清主次,确定了在对翻译源语言的理解的前提下,决定翻译效果的关键因素为母语表达能力。母语表达能力则由准确性、得体性和优雅性构成,三个方面均会在不同程度对英汉翻译效果产生不同程度的影响。根据对英语专业学生母语能力与英汉翻译水平的调查,文章认为母语能力与英汉翻译效果之间存在明显的正比例关系。   【关键词】母语能力 英汉翻译 模变关系   翻译能力一直是翻译教学研究的热点话题之一。在中西方学者提出的各种翻译能力模式中,语言能力都是翻译能力构成的一个必须成分(马会娟2009)。国内诸多高校翻译专业的教学虽然都注意到了这点,但是语言能力的培养似乎不在他们的教学大纲之内,因此翻译专业的教学主要集中在对英语语言文化的学习上,而母语――汉语语言能力的培养一直被忽视。   语言能力在英汉翻译中的作用   Bachman(1990)认为语言能力包括组织能力和语用能力。Cao(1996)在Bachman(1990)的语言交际理论的基础上,认为翻译的语言能力包括四个方面的能力:语法能力、篇章能力、言语之外的能力和社会语言学能力。结合我国翻译家严复在《天演论》中提出的“信、达、雅”翻译准则,我们认为英汉翻译能力应该包括:能灵活运用各种翻译技巧解决翻译过程中遇到的各种问题,准确理解源语言,即“信”,对应语言能力中的语法能力;策略得当,分寸准确,这是翻译标准的把握问题,即“达”,对应语言能力中的语法能力和篇章能力;译文的文体适宜,表达丰富,语言质量高,这是语言的表达力问题,即“雅”,对应语言能力中的言语之外的能力和社会语言学能力。   语言能力在以上三个方面都起到非常重要的作用。乔姆斯基的转换生成语法对语言能力(language competence)的定义中有两点重要信息:   1.形成语言能力的认知机制,语言能力指一个人头脑中已经内化的某种语言的语法;语言能力是人们头脑中内在的语法知识。   2.语言能力中包含直觉或语感,母语使用者具有一种以直觉方式发挥作用而且行之有效的有关该语言基本系统的知识;语言能力以理想的语言使用者的语感为标准。(徐烈炯1988)   在英汉翻译过程中,语言能力体现在对翻译源语言的准确理解,这个理解不一定以严格的文字形式体现,而是存在于翻译者大脑中的认知机制,正如很多人能读懂一篇外语文章,却不一定能准确将其用源语言或目标语复述出来一样。同时,语言能力在翻译成目标语过程中也很重要,当翻译者理解了源语言后,想将其用目标语表达出来,则需具有目标语使用者的语感。而目标语的语言能力在英汉翻译中自然就是指汉语能力,对于我国翻译工作者来说,就是母语能力。   母语能力与英汉翻译的关系   根据我们在英汉翻译实践中得来的经验,英汉翻译过程可以分为三个阶段:对源语言,即英语的理解分析阶段;对英语和汉语的对比分析阶段,包括语言之外的文化对比;用目标语,即汉语的表达阶段。而母语能力在这三个阶段中都发挥着重要作用。   首先是对英语的理解分析阶段,这个阶段需要翻译者具有良好的英语基础,而英语学习也需要较高的汉语能力。无论是以行为主义心理学为理论基础的经验派教学理论还是以认知心理学为理论基础的认知派教学理论,他们都认为母语在外语学习中有着至关重要的作用。   认知派的语法翻译法主张从学生已有的知识出发学习新知识,认为母语是第二语言学习者已经掌握的知识,应在教学中广为利用。排斥母语的经验派的听说法,其理论基础是结构主义语言学和行为主义心理学,认为语言是习惯,学习英语就是要养成独立于汉语的一套新的语言习惯。对比分析理论也是建立在这样的理论基础之上的,认为母语和目的语种有相同或相似的部分,学习者就容易学会,不同或差异较大的部分,学习者就难以掌握。虽然这种理论后来遭到了批判,但是母语对外语学习的影响的确不容忽视。随着认知科学以及心理学的发展,人们逐渐认识到,语言本质上是创造性的,人们说的每一个句子几乎都是新的,学习者原有的知识必然成为新学知识的参照,所以在英语学习中抛开母语的作用,无论在理论上和实践中都是不可能的。   其次是对比分析阶段。没有较高的母语水平显然无法进行充分的比较,中国学生开始学英语时,已经有了一套汉语规则。在学习新的语言材料,表达新的意义时,常依赖于母语的规则知识。因此,英语学习往往是以母语为起点,母语知识是理解和掌握英语知识和背景知识的前提。无论是学习英语还是翻译英语,翻译者首先都要学会用外语去思维,也就是逐渐摆脱母语思维的负迁移。但是英汉翻译又不完全相同于英语学习,它还需要用汉语表达出来,因此,摆脱母语思维,包括母语表达习惯的限制要经过否定之否定的过程,即不仅要做到用英语思维,还要知道怎么做到的。正如理解“love me,

文档评论(0)

lmother_lt + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档