- 124
- 1
- 约7.2千字
- 约 46页
- 2017-01-05 发布于新疆
- 举报
古汉语今译问题12级汉语言文字学付丽娜 古文的今译 直译: 是指基本上按照原文的字句来翻译,努力使原文中的每个词都能在译文中得到反映。 直译的特点就在“直”字上,所谓的“直”,就是将原文直接翻译过来,不要去拐弯抹角。 今诚以吾众诈自称公子扶苏、项燕,为天下唱,宜多应者。 《史记·陈涉世家》 译文一:如果现在真的用我们这群人假托说是公子扶苏、将军项燕的队伍,作为全国的倡导,一定会有许多响应的人。 意译: 是指不全按照原文字句、只按照原文的大意,笼统地加以翻译。 意译的特点就在“意”字上,这个“意”就是指文章的思想内容,所以意译的侧重点也就是传达原文的思想内容。 今诚以吾众诈自称公子扶苏、项燕,为天下唱,宜多应者。 《史记·陈涉世家》译文二:如果我们现在果真发动义举,向老百姓假称我们就是公子扶苏、将军项燕的军队,在全国带个头,那么,一定会有许多人响应我们,跟我们一起干。 直译的优与劣:优:忠实于原文的语言,古今词语基本对应,可以帮助读者对应理解原文的语言结构,能有效保留原文的语言风格。劣:但往往显得语句拘谨,有时会表达不清。意译的优与劣:优:不拘泥原文字句,对原作的思想情感可细致挖掘,便于读者理解原作的思想内容。 劣:但不利于读者理解原文的字句,有时会丧失原文的语言风格。 近代著名学者严复在翻译《天演论》时,首次提出了翻译的三项原则和标准,即“信、达、雅”。他说: 译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣。顾信不达,虽译犹不译也,则达尚焉……信、达而外,求其尔雅。 《天演论?译例言》 信: 译文要忠实原文 所谓“信”,就是译文必须准确,必须忠实地表达原文的意思,不能以翻译者本人的意思来改变或替代原文的意思。 太形、王屋二山,方七百里,高万仞。 《列子·汤问》 有的人把“方七百里”译成“方圆七百里”, 这就错了。这儿的“方”,是“见方”的意思, 即把大山的占地面积截长补短变成正方形 计算,其边长叫“方”;而“方圆”则指周长。 达: 译文要通畅明白 所谓“达”,就是译文必须通顺、晓畅,必须以规范的现代汉语表达,不能用似通非通、半文半白的语言表述。 鄂侯争之急、辨之疾,故脯鄂侯。 《战国策·赵策》译文一:鄂侯争这件事很急、辩这件事很急,所以就把鄂侯作成了干肉。 译文二:鄂侯为这件事(同纣王)争辩得很厉害,所以(纣王)就把鄂侯杀了,将尸体做成肉干。 雅: 译文要典雅优美 所谓“雅”,就是在“信”、“达”的基础上,讲究修辞文采,使译文的语言典雅优美,并能反映原文的语体风格。 苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。 诸葛亮《出师表》 译文一:只想着在混乱的世界上保全自己的性命,并不企图飞黄腾达,使名声传播到各诸侯国中去。 译文二:只求在乱世里苟全性命,不想在诸侯中显身扬名。 1.紧扣原文字词,努力做到使原文中每一个字词(特别是实词)都在译文中得到落实,尽可能地不要漏译。凡能一句对一句,一字对一字地翻译的地方,应尽量按原文句式对译。 翻译的具体方法 是进亦忧,退亦忧,然则何时而乐欤? 范仲淹《岳阳楼记》译文一:当官也忧愁,下野也忧愁,那么什么时候才快乐? 译文二:这样看来,进朝当官也忧愁,退居江湖也忧愁,既然这样,那么什么时候才能快乐呢? 2.古汉语中的句子成分(如主语、 谓语、宾语)经常省略,在译文 中要根据“表达通畅明白”的要求, 予以补足。 见渔人,乃大惊,问所从来。具答之。便要还家,设酒杀鸡作食。
原创力文档

文档评论(0)