MTI论文格式MTI论文格式.doc

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
MTI论文格式MTI论文格式

上海交通大学申请硕士学位论文 语篇衔接与翻译——译The Rewards of Living a Solitary Life有感 (中文题目宋体三号加粗) 学校代码: 10248 院 系: 外国语学院 学 号: 1000000000 专 业: 翻译硕士 姓 名: 张三 指导教师: 李四 (四号加粗) 2010年12月 (小三加粗) Textual Cohesion and Translation: Reflections on the Translation of The Rewards of Living a Solitary Life (英文题目Time New Roman 20号加粗) A Thesis Submitted to the Faculty of the Graduate School of Shanghai Jiao Tong University In Partial Fulfillment of The Requirements for the Degree of Master by Zhang San Under the supervision of Prof. Li Si December 2010 (Times New Roman, 14号,居中,1.5倍行距) 上海交通大学 学位论文原创性声明 本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律结果由本人承担。 学位论文作者签名: 日期: 年 月 日 上海交通大学 学位论文版权使用授权书 本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权上海交通大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。 保密□,在 年解密后适用本授权书。 本学位论文属于 不保密□。 (请在以上方框内打“√”) 学位论文作者签名: 指导教师签名: 日期: 年 月 日 日期: 年 月 日 致谢 1)标题字体为宋体小三加粗,正文字体为宋体小四; 2)行距为1.5倍。 目录 I The Rewards of Living a Solitary Life原文及译文 II 语篇衔接与翻译——译The Rewards of Living a Solitary Life有感 The Rewards of Living a Solitary Life原文及译文 译文标题 (原文)The Rewards of Living a Solitary Life (译文)独处的回报 原文 译文 The other day an acquaintance of mine, a gregarious and charming man, told me he had found himself unexpectedly alone in New York for an hour or two between appointments. He went to the Whitney and spent the empty time looking at things in solitary bliss. For him it proved to be a shock nearly as great as falling in love to discover that he could enjoy himself so much alone. 1、原文(Times New Roman)及译文(宋体)均用5号字体; 2、行距1.25; 3、原文和译文按段落对齐,及页对齐; 4、段首不空格。 前些日子,我的一个熟人,一位热爱交际并很受欢迎的男士告诉我,他在纽约的两个约会之间偶然有一两个小时的空闲,他便去了惠特尼博物馆,四处浏览着展品,无比幸福的度过了那些时光。发现自已独自一人,也能如此的幸福,他

您可能关注的文档

文档评论(0)

cduutang + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档