英语谚语翻译论略英语谚语翻译论略.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语谚语翻译论略英语谚语翻译论略

英语谚语翻译论略 宣胜利   摘 要 英语谚语是英美等国人民的口头创作。它语言精炼, 意蕴隽永, 凝集着人民群众的生活实践经验,是英语词汇海洋里的瑰宝。在英语谚语汉译过程中, 切忌望文生义, 要注意其口语化、民族性和原有的语言艺术性, 灵活地运用直译、意译、直译兼意译以及套用汉语谚语等多种方法, 以求忠实的表达原文的思想内容, 保持原文的民族特色和修辞效果, 做到语言通顺流畅, 具有谚语的味道。 关键词 英语谚语 翻译 直译 意译   英国有句有关谚语的谚语: Proverbs are the children of experience . 曾任英国首相的John Russel 又说谚语 是: “One man’s w it, and all man’s wisdom ” . 英国出版的 《朗曼现代英语词典》 给谚语作了这样的解释:“A brief familiar maxi m of folk wisdom , usually compressed in form , of ten involving a bold image and frequently a jingle that catches the memory . ” 综而言之, 谚语是民间广为流传的一种较为定型的语句, 寓意深刻, 韵味隽永, 哲理性强; 谚语语言凝练、 短小精悍, 通俗易懂且琅琅上口, 易于传诵和记忆; 它是人们生活实践经验的概括和总结。 英语谚语是英美等国人民的口头创作, 凝集着人民群众生活和斗争的经验, 反映了自然界和社会的一定规律, 是英语文化宝库中一笔可贵的财产, 是英语语汇海洋中绚丽多彩的瑰宝。如何准确地将这些宝贵遗产翻译成汉语为我国广大读者所接受, 对译者来说是一件极为困难而又艰巨的任务。这不但要求译者忠实地表达原文的思想内容, 还要求译者尽可能保持原文的修辞效果以及民族特色; 不但要求译文的语言通顺流畅, 而且还要求有谚语的味道。 因此, 在翻译的过程中, 有以下几个方面需要特别注意: 一、 切忌望文生义。一般来说, 谚语的语言通俗易懂, 这是准确理解谚语的有利方面; 同时又容易犯望文生义的毛病, 因为谚语源远流长, 构成复杂, 含义深刻, 常需要仔细推敲, 才能弄清真正含义。望文生义, 随意发挥就可能会出现错误的翻译。例如, “East is East and West is West” 这条谚语, 如按字面意思翻译成 “东就是东, 西就是西” 就不太恰当。 实际上这条谚语告诉我们的不仅是一个简单的方向问题, 而是“emphasizing the divergence of views on ethics and life in general between the Oriental and Western peoples” , 即指东西方民族在道德和生活上的差异, 真正的含义是: 东方国家毕竟是东方(国家) , 西方国家毕竟是西方(国家)。又如, 在翻译“Beggars can no t be choosers” 容易理解为 “饥不择食” 。 其实这则语言是说乞丐所处的地位不允许他们挑三拣四, 因此译为 “讨饭的不可挑三拣四” 较恰当。 另外,A miss is as good as a mile 从字面上很容易理解为 “失之毫厘, 谬以千里” , 而真正含义是 “A failure is a failure be it ever , so little, and is no more be it ever so great; A narrow escape is an escape” , 即“大错小错都是错” 或 “死里逃生总是生” 的意思。再者 “Fine feathers make fine birds” 这条谚语常被理解为 “佛要金装, 人要衣裳” 这个意思, 但它更深一层的含义却是 “Said of an over—dressed person who does no t really up to h is o r her clothes” , 即指那些长得并不漂亮, 而过分打扮的人, 含有讥讽的语意,可译作 “好的衣装只能打扮出好外表” 。 二、 要注意口语化。谚语是民间文学的一种形式, 是人民群众的口头创作, 因此口语化是谚语的一个鲜明的特点, 不要将本来就很通俗易懂的谚语译得深奥晦涩, 使一般大众很难听懂, 这样的译文有悖于英语谚语的语言风貌。 如:Well begun is half done 译成 “能善其始, 事已成半” 就不及译成 “良好的开端, 成功的一半” ; Waste not, want not 译成 “俭以防匮” 就不及译成“不浪费, 不愁缺” ;A Little is bet

文档评论(0)

pkaokqunw + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档