网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

(精)跨文化交际与翻译.ppt

  1. 1、本文档共56页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Intercultural Communication Translation 尹延安 yinsam0664@163.com《跨文化交际与翻译》教学大纲 课程类别:选修课 总 学 时:32学时 学 分:2 适用专业:全校各专业(本科) 先修课程:无先修课程要求 一、课程的地位、性质和任务 本课程是适合各专业的文化素质选修课。其任务是: 培养学生在英语语言学习及英汉互译中的文化意识、文化比较意识和跨文化交际能力; 掌握跨文化交际翻译的基本理论及技巧。学生应对英语国家概况和英美社会与文化有基本的了解,对中国文化与西方文化的差异有敏锐的感知力。了解不同或相同文化背景群体之间的文化差异以及这些差异给跨文化交际和翻译带来的影响以提高跨文化交际和翻译的质量; 文化因素在英汉翻译中的影响及作用. 本课程着重研究文化差异对跨文化交际中翻译的影响。 This course aims to help students to understand the cultural differences among different cultural or co-cultural groups, and their influences on intercultural contacts and translation so as to smooth intercultural communications. 二、课程教学的基本要求 1.掌握文化、交际、翻译的定义和特征。 2.掌握跨文化交际的定义和特征; 3.了解影响跨文化交际活动的因素。 4.了解文化对翻译的影响。 5.了解不同文化语境下的翻译策略。 这是一门新学科,它所包含的实际内容仍在不断丰富,牵涉到的理论问题人们也仍在探讨,需要在实践中不断加以丰富和完善。 三、理论教学内容与学时分配 1.General Introduction to Chinese and English Language (2学时) 2. Distinction between Chinese and English in Cross-cultural communication and translation (2学时) 3. Expression of respect and humanity(3学时) 4. Unique Chinese culture (3学时) 5. Chinese social system with Chinese cultural characteristics (2学时) 6. Modern sayings in Chinese and its Communication (2学时) 7.Language, Culture and Society(2学时) 8.General introduction to Translation in Cross-cultural Communication (4学时) 9. Language and Translation (2 学时) 10. Translation of Idioms in Communication (2 学时) 11. Translation of Illusions in Communication (2 学时) 12. Translation of Commercial and Trading Items in Communication (2 学时) 13. Discussion on Translation (2 学时) 四.课堂讨论\作业教学内容与要求 1. 主题文献阅读 要求阅读相关主题的国内外文献,做读书笔记,课堂内交流讨论。 2. 学习研究报告 要求课程结束时写1份跨文化交际翻译的学习研究报告(3000~5000字) 。报告包括标题、摘要、正文、结束语、参考文献、附录(如果需要的话)等部分。 五、教学方法的原则建议 教学重点: 文化差异及其对翻译的影响 教学难点: 跨文化交际翻译的策略、方法 教学方法: 主题式; 讨论式; 研究式。 六、考核方式及成绩构成 考核方式:考查 平时成绩(40%)+期末研究报告(60%) 出勤 10%; 课堂讨论 5%; 研究式学习 25%; 学习研究报告 60%。 七、教材与参考书目 教材: 金惠康,跨文化交际翻译,中国对外翻译出版公司,2003. 参考书目: 1)Language , Culture and Translating. Eugene A. Nide, 上海外语教育出版社,1993. 2)Culture as an Iceberg

文档评论(0)

xiaofei2001129 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档