- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高考语文文言翻译二轮专题复习实施方案
武穴中学
一、复习目标
《考试大纲》关于理解文言文中句子的要求是“理解并翻译文中的句子”。要读懂文言文,必须对文中的句子正确理解把握。句意的对于全篇整体意思的把握有着直接或间接的联系。因此《考纲》提出的这一要求对于明确句子在文中的作用,句与句之间的联系,读懂文章是十分必要的。
文言文翻译是一种综合性考查,是检查学生阅读文言文能力的重要手段之一。同时,由于这类题有继承联接古今文学知识的作用,学生在翻译文言的过程中,既要运用文言文的相关知识,对古代的语言进行正确的理解,又要运用现代汉语的相关知识,把所理解的意思准确通畅地表达出来,因此,它又是检查学生书面表达能力的一种好方式。
近年来高考都有文言翻译题,以主观题型出现,分值已逐年增加至10分。有鉴于此,高考备考,应对“文言翻译”这一考点予以高度重视。
二、答题点拨
1.文言翻译要遵循的三个原则
①遵循“信、达、雅”原则。
信,指译文要准确表达原文意思,避免曲解原文内容。达,指译文应该通顺明白,符合现代汉语的表达习惯,没有语病。雅,指译文在准确通顺的基础上能表达得生动、优美,能体现原作的风格、神韵。
②遵循“字字落实,以直译为主,意译为辅”的原则。直译就是按原文逐字逐句地对照翻译,保持原文遣词造句的特点和表达方式。对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。凡是遇古今异义、词义通假、词序颠倒,句式特殊的句子,直译后译义不通顺,表达欠准确,则可联系上、下文,适当用意译。
③遵循“字不离词、词不离句、句不离篇”的原则。即由语境来确语意,翻译的句子,应符合上下文意,文意实际上是对文句翻译的一种限制,也是提示,要准确把握这种限制与提示。
2.文言翻译的一般的方法技巧。
文言翻译的具体方法可概括为“留”“删”“补”“换”“调”五字要诀。
①“留”,即保留。凡是古今意义相同的词,如专有名词、国号、年号、人名、地名、物名、职称等,翻译时可保留不变。
如:(1)“德祐二年二月十九日,予除右丞相兼枢密使,都督诸路军马”。“德祐”为年号,“右丞相”“枢密使”为官名,保留下来不译。
②“和氏璧,天下所传宝也”。“和氏璧”物名,不翻译。
③“督相史忠烈公知势不可为”。“督相”官名“忠烈公”谥号不翻译。
④“卢陵文天祥自序其诗”。“卢陵”籍贯、“文天祥”人名,保留下来不翻译。
⑤2006年全国卷Ⅱ第11题第二题“季布名所以益闻者,曹丘扬之也”,“季布”“曹丘”为人名,保留下来。
(2)“删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。
如2006年全国卷Ⅱ第11题第一题“夫陛下以一人之誉而召臣,一人之毁而去臣,臣恐天下有识闻之,有以窥陛下也(你因为一个人的赞美而召用我,一个人的诽谤而赶走我,我担心天下有识之士听说这件事后,就能够窥测出您的深浅啦。)”,“夫”发语词,不译。
(3)“补”,就是增补。①变单音词为双音词;②补出省略句中的省略成分;③补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,一般要加括号。
例句同上,“以”可变为“因为”,“誉”可变为“赞美”,“毁”可变为“诽谤”,“窥”可变为“窥测”,要补出省略的宾语“深浅”。
(4)“换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。
一是换词,把古代词汇换成同义或近义的现代词或词组。如上一例句的“陛下”换成“你”。又如“岁征民间”中的“岁”应换成“年”;“而翁归,自与汝复算尔”中的“而翁”、“汝”应换成“你爹”、“你”;“京中有善口技者”中的“善”换成“擅长”“者”换成“的人”。
二是将文言文中的固定结构换成现代词或结构:如(1)“何以……?”换成“根据什么……?”、“凭什么……?”(2)“何……为?”译成“……干什么呢?”(3)“无乃……乎?”译成“恐怕……吧?”(4)“独……哉”译成“难道……吗?”
如2006年全国卷Ⅱ第11题第二题“季布名所以益闻者,曹丘扬之也(季布的名声更加显扬的原因,是曹丘传播了它呀。)”,“所以……也”可译成“……的原因,是……”。
三是文言文中有些句子,为了增强气势,故意用了繁笔,翻译时可将其意思换成现代汉语的意识。如“(秦)有席卷天下,包举宁内,囊括四海之意,并吞八荒之心”,现代汉语中很难找到四种不同的说法来译“席卷天下”、“包举宇内”、“囊括四海”、“并吞八荒”四个短语。可换为“秦有并吞天下,统一四海的雄心”。
(5)“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。
一是将前置谓语后移,如“甚矣,汝之不惠!”可调成“汝之不惠甚矣”的形式;二是将后置定语前移,如“蚓无爪牙之利”可调成“蚓无利爪牙”;三是将前置宾语后移,如“沛公安在?”可调成“沛公在安?”四是将后面的介宾短语前移作状
文档评论(0)