《常用句式的翻译方法1.docxVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《常用句式的翻译方法1

常用句式的翻译方法1---译国译民翻译公司一、强调句的译法英语的句子可利用不同的语法手法来强调其中的某个成分, 从而构成了强调句。强调的方法有三种。1)用do来强调的语句可把 do 译为 “确实”、“一定”、“必须” 等词, 以加强语气。Examples:1. These bacteria are too small to be seen, but they do exist.这些细菌小得看不见, 但它们确实存在。2. This reaction did take place.这种反应确实发生了。3. They do represent extreme cases. 它们确实代表特殊情况。 2)、It (was)…that(which,who) 强调的句型用强调句型“It is(was)…that(which,who)…”可以强调主语、宾语、状语。对于强调句, 在译文里可用“正是”一类的字眼来强调有关成分。整个句子应当顺译, 但在强调宾语时也可以倒译。强调主语1. It is shallow people who judge by appearances.浅薄之人,以貌取人。2. It is not helps but obstacles that makes a man. 使人成才的, 不是助力而是阻力。(或)造就一个人, 不是扶助他,而是磨难他。强调宾语It was John with whom he first came into contact. 他首先是与约翰取得联系的。 2. It was a bouquet of roses that was left to us.留给我们的是一束玫瑰。3. It is this molecular motion that we call heat.正是这种分子运动我们称之为热。 强调状语It was not until evening that we learned the unhappy news.直到晚上,我们才得知这不幸的消息。 2. It was here that he told me what had happened two years ago. 就是在这里他向我讲述了两年前发生的事情。 3. It is from radio that the subject of electronics was born, which brought such great changes to the technology of today. 电子这门学科正是从无线电产生的, 它为现代技术带来了如此巨大的变化。 3)利用倒装结构表示强调英语句子的倒装结构主要出于上下文或预期上的需要,以使说话或文章中心突出有力。谚语一般不用倒装结构, 所以英译汉时常需作适当的改变。用倒装语序构成的强调句在翻译时要根据情况作不同的处理。但不是所有的倒装语序都一定要译成强调句。 翻译这类强调句时,一般采用顺译法即可表到强调意味, 有时也用语气词“就”、“也”等字来表示强调。 状语在句首, 包括某些状语从句1. Much as he likes physics, he likes mathematics better. 虽然他很喜欢物理, 但更喜欢数学。 2. So fast does light travel that it is difficult for us to imagine its speed.光的运行速度如此之快, 我们都很难想象。地点副词移到句首的句子1. Here come the bus!2. There goes the bell.3. Down came the hammer and out flow the sparks. 铁锤一落, 火星四射。 程度副词置于句首的句子1. Only after they had performed hundreds of experiments did they succeed in solving the problem.只有在做了几百次实验之后, 他们才把这一问题解决了。2. Hence comes the name magnet.由此得出磁铁这个名称。时间副词置于句首的句子1. Now comes your turn.现在轮到你了。 2. Then began our new lesson.于是我们开始上新课。 语气副词置于句首的句子1. No defects did we find in these parts. 在这些零件里,我们没发现什么瑕疵。2. Scarcely did they speak about the difficulties in their work.他们很少谈到自己工作中的困难。 此外, 在比较状

文档评论(0)

xufugen + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档