Denkfln大学英语六级翻译解题技巧.doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Denkfln大学英语六级翻译解题技巧Denkfln大学英语六级翻译解题技巧

Time will pierce the surface or youth, will be on the beauty of the ditch dug a shallow groove ; Jane will eat rare!A born beauty, anything to escape his sickle sweep .-- Shakespeare 大学英语六级翻译解题技巧--省略法简化翻译题  一、从语法角度来看  (一)省代词  1.省略作主语的人称代词   (1)省略作主语的人称代词   I had many wonderful ideas, but I only put a few into practice.   我有很多美妙的想法,但是只把少数付诸实践了。He was thin and haggard and he looked miserable.他瘦弱憔悴,看上去一副可怜相。2)英语中,泛指人称代词作主语时,即使是作第一个主语,在汉语译文中往往也可以省略。   We live and learn.  活到老,学到老。 When will he arrive?-You can never tell.   他什么时候到?--说不准。   The significance of a man is not in what he attained but rather in what he longs to attain.   人生的意义不在于已经获取的,而在于渴望得到什么样的东西。   (二)省略冠词  1.英语有冠词,汉语没有冠词;因此,英译汉时往往可将冠词省略。   A teacher should have patience in his work.   当教员的应当有耐心。(省略不定冠词A)   The horse is a useful animal.   马是有益的动物。(省略定完词The)   It is out of the question to fly to the moon in the past.   在过去,飞往月球是绝对办不到的事情。(省略定完词The)   The moon was slowly rising above the sea.   月亮慢慢从海上升起。(省略定冠词The)   2.英译汉时,省略原文中的冠词是一般情况。但在某些场合,冠词却不能省略,可以翻译为一个,每一,这个,那个等。例如:  He left without saying a word.   他一句话不说就走了。   Egbert said he was getting a dollar a mile.   埃格伯特说,他(开车)每天一英里就赚一块钱。   This is the book you wanted.   这就是你要的那本书。   (三)省略介词  1.省略表示时间的前置词  The Peoples Republic of China was founded in 1949.   一九四九年中华人民共和国成立。   比较:中华人民共和国成立于一九四九年。   (介词译成汉语在句首时可以省略,在句尾就没有省略)   On July 1, 1997, Hongkong returned to the Peoples Republic of China.   一九九七年七月,香港回归了中华人民共和国。   2.省略表示地点的前置词  Smoking is prohibited in public places.   公共场所不准吸烟。   In winter, it is much colder in the North than it is in the South.   冬天,北方的天气比南方冷得多。   如:He stood by the desk.   他站在桌旁。   I stayed in my brothers house.   我住在弟弟家里。   (四)省略动词   When the pressure gets low, the boiling-point becomes low.   气压低,沸点就低。   Delivery must be effected within the time stated on the purchase order.   必须在购货单规定的时间交货。   二、从修辞角度看(一)英语句子中有些短语重复出现,或者具有相同意义的词重复出现,英译汉时可按情况作适当省略。   University applicants who had worked at a job would receive preference over those who

文档评论(0)

skewguj + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档