俄语同声传译技巧训练.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
 俄语同声传译技巧训练

俄语同声传译技巧训练 俄语同声传译技巧训练 所谓同声传译指的是用一种语言把另外一种语言所表达的思想内容,以与原语发言人几乎相同的速度,用口头形式准确表达出来的一种翻译方式。[1]目前,世界上95%的国际会议都采用同声传译的方式进行。因此,同传译员的水平和素养直接决定着国际会议能否成功召开,对外交流能否顺畅进行。一个高水平的同传译员是对外交往的成功保障。   1 同传译员必备的素养   同声传译既是一门艺术,也是一门技术。同传译员水平的高低决定了交流双方的沟通是否顺利,要想成为一名优秀的俄语同声传译译员,需要具备以下素质:    扎实的中俄文语言基础   中文和俄文分属于不同的语系,它们在语法结构、词序排列、词汇运用、形态变化等许多方面都有不同。[2]因此,一名优秀的译员要具备过硬的俄语和汉语功底,掌握两种语言的特点及互译规律。同时要记住一些新词新语的表达,了解各种文体或语体风格和语用功能,并掌握一定数量的谚语、术语、诗句等的翻译方法。   1.掌握百科全书般的知识   一名好的译员要“上知天文,下知地理”,不仅要是某一领域的专才,更要是各个领域的通才。译员需要密切跟踪国际、国内形势,掌握我国及外国的风土人情、风俗习惯等。大量阅读各方面的书籍,积累各方面的知识,大到世界格局,小到花名、菜名。一个好的译员同时也应是一个杂学家。   1.良好的心理素质   同声传译是各类大型会议、论坛、峰会等经常采用的一种翻译方式,要求译员要有良好的心理素质,不能怯场。同传译员在工作时一直处于高度紧张的状态,他们拼的不仅是专业知识,翻译的过程更是对身体素质和心理素质的全面考验。所以,要想成为一名优秀的同声传译人员,必须具有足够的自信、良好的心理素质及在任何情况下都能保持镇定的心态。   1.职业道德   译员应遵守职业道德规范,具有高尚、忠诚、谦虚的品格,在工作时要忠实、准确地翻译讲话人的原意,做到不任意篡改、不插话、不抢译,不能不懂装懂。一旦接受了翻译任务,就要按时、保质地完成。译员还要注意自己的仪容仪表,做到仪表端庄、举止大方、言谈得体。   同声传译的基本原则   同声传译与日常谈话和交替传译的不同之处在于,日常谈话或交替传译是先听后说,而同声传译译员几乎与发言人同步开始传译,一边听一边说,这大大增加了翻译的难度,下面介绍几种同声传译的基本原则,以帮助译员更有效地完成同传工作:    顺句驱动   顺句驱动是指在同传过程中,译员按听到的原语的句子顺序,把整个句子切成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体的意思。[1]顺句驱动法能够减轻译员的记忆负担,缩短了传译与原语发言之间的时间差,使译员记住更多的内容,译出更多的信息,提高交流质量。   2.酌情调整   在同声传译过程中,译员应根据所听到的新内容对句子结构进行酌情调整,通过增词或减词将上下文自然地衔接起来。例如,俄语中的地点状语、时间状语等大多出现在句末,而汉语中通常将这些状语放在句首,因此,在使用顺句驱动法时会出现译完主句又出现状语的情况,这时需要译员对句子进行酌情调整。   2.适度超前   适度超前即在发言人未说出全部信息的情况下,译员根据自己的经验和能力预测到发言人要讲的内容从而达到提前翻译。预测的主要内容为一些固定结构或套话,如一些关联词组合:因为……所以……,一方面……另一方面……;在一些重要会议上都会出现以下套话:我谨代表……对与会者表示热烈的欢迎!译员在听到我谨代表……时就可以根据经验预测到接下来的内容,从而把整句话译出来:Разрешите мне от имени......выразить вам горячее приветствие!译员在做出预测后,仍要认真听发言人讲话以确认预测内容是否准确,如发现错误应及时更改。   翻译是一个复杂的过程,同声传译更是高水平高要求的翻译行为。因此,在训练同声传译技能的过程中需要有科学的态度和方法。要遵循规律、科学训练、循序渐进,以下介绍同声传译技巧训练的基本步骤和常用方法。   同声传译训练技巧    影子练习   影子练习又叫目的语或原语复述练习,就是用同一种语言几乎同步地跟读发言人的讲话或事先录制好的新闻录音、会议资料等。[3]通过影子练习能够提高译员的注意力分配和听说同步进行的技能。   在跟读原语过程中,切忌简单的机械模仿,要做到耳在听、嘴在说、脑在记。这是一种需要精神高度集中的练习,也是提高语速、提高理解速度、修改语音语调的最好方法。随着熟练程度的提高,可以把对原语跟读改为对跟读内容进行概述。   3.倒数练习   倒数练习也是同声传译技巧训练的常用方法,练习的是分脑能力,是指在译员训练过程中刻意设置的抗干扰训练,该训练的主要

文档评论(0)

lanhuang86 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档