基于“JF Can—do”标准的日语口译课程教学改革研究.docVIP

 基于“JF Can—do”标准的日语口译课程教学改革研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于“JF Can—do”标准的日语口译课程教学改革研究 基于“JF Can—do”标准的日语口译课程教学改革研究 目前在我们外语教学中日语已经成为英语之外的第二大语种。据统计至2016年设有日语专业的高校增至为466所[1],而开设科目中口译是一门不可缺少的课程。但由于受学校层次、学生学习观念、学习能力等因素的影响,在课堂教学方面还是应该因地制宜、因人而异的。如何结合学生特点及需求,摸索出一套适合本校学生的课堂教学模式,培养本校特色的日语专业人才是至关重要的。   2016年日本国际交流基金以“为了相互理解的日语”为目标,参照2001年欧盟公布的《欧洲语言学习、教学、评估共同参考框架》,制定了日本国际交流基金日本语教育标准 。该标准以“能够完成的课题”表示日语熟练程度,划分了六个等级,并列出了四类语言活动。该标准改变了以往掌握语法点和单词为教学目的的教学方式,把“完成任务”和“完成课题”作为教学目标。   同时日语能力考试也于2016年开始改革,其改革的重点则是由注重对单词和语法点的考核转变为对学习者语言交际活动能力的考核。这为我们的日语教学也提供了一条改革方向,即:由注重传授学习者语言知识技能转变为注重提高学习者语言交际能力。   目前国内日语教学对JF日语教育标准的研究相对较少,比较有代表性的有彭、 俆在《『JF日本語教育スタンダード010』与我国日语教育改革》一文中把该标准与我国现行的高等教育日语教学大纲进行了比较分析,指出了其在教学目标及评价体系方面对我国日语教育改革的借鉴意义。彭、俆在《对我国日语教育的课堂教学改革之探讨》中以“Can-do”标准为依据设计了一套日语初级阶段课堂教学改革方案,并探讨了如何在课堂教学中展开具有实际交际意义的语言活动。陶围绕“Can-do”模式”的理念探讨了其在日语课堂教学中提高日语专业技能的可行性。孙结合实际日语教学活动案例分析了该体系在日语教学基础阶段实施的可行性。以上研究主要从理论角度对“Can-do”标准的理念及内容作了介绍,虽然也有涉及在课堂教学中的具体应用,但多限于日语初级阶段的精读课中,在口译课程中的应用仍未发现。因此本文试图以“Can-do”标准为依据,结合本校学生学习特点和水平,探讨适合我校学生的口译教学模式。   二、本校学生学习现状   笔者在开始口译课程时,对本校日语专业三年级47名学生做了问卷调查,收回有效问卷45分。调查问卷是以学习者口译课程学习意识为主,从学习意欲度、日语能力过级状况及自我评价、翻译训练经验、希望掌握的技能及就业方向等几个方面展开进行的。通过调查笔者发现本校学生的日语学习存在以下问题。   1.学习意欲不强   我校为二本理工院校,外语专业并非强势学科,因此外语专业的部分学生是调剂生,他们的志愿是理工科,被调剂到外语专业,本身带有抵触情绪,因此本校外语专业学生的学习意欲不强。   2.语言知识技能薄弱,自我认知过高   日语专业学生基本是零基础,学习两年日语后在大三阶段开设口译课程,分为上下两个学期。此阶段学生的日语水平并不高,考过JLPT2的学生占40%,而考过JLPT1的仅占4%,但在调查中却有44%的学生对自己的日语水平表示满意,但在实际课堂教学中笔者发现此部分学生有很大比例在听力、口语表达等应用方面未达二级水平。由此可以看出部分学生对自己的日语水平估计过高,抱有“通过了日语能力考试2级,日语水平就达到了2级”的观念,其实不然。   3.缺乏翻译基础知识   调查中发现只有25%的学生接触过翻译训练,这部分学生有些是在高中课外辅导班中接受过英语的翻译训练,有些是在民间举办的辅导班中简单接受过日语的翻译训练。未接触过翻译训练的达到了75%,可见本校学生普遍缺乏翻译基础知识和技能。   4.学生对口译课程的需求各不相同   在就业去向上只有12%的学生想要成为专职翻译,这说明本校学生对于口译课需求的难度并不高,能够完成常用生活场景和工作中所需特定场合的翻译即可。从希望掌握的技能来看,虽然有60%左右的学生想要掌握翻译理论与技能,但希望提高语言应用技能的占75%,这也说明本校学生学习口译课程的目的并非是想成为一名外语翻译,而是希望通过本课程强化日语语言技能,提高语言应用能力和交际能力,从而为日语能力考试的顺利通过及今后的就业、留学提供保障。   三、以“Can-do”标准为依据的口译教学改革方案   基于以上现状,笔者以“Can-do”标准为依据在教学目标、教学内容、教学方式及评价方式上分别进行了改革。具体如下:   1.结合学生语言水平、需求重新制定明确的教学目标   教学目标是教师与学习者共同的努力方向,其制定受到课程特点、学生水平和需求、市场对本专业的需求等多方面影响,不能拔高也不能过低

文档评论(0)

ouqiaoUU + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档