生态翻译学视角下的汉语典籍英译策略研究.docVIP

 生态翻译学视角下的汉语典籍英译策略研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
 生态翻译学视角下的汉语典籍英译策略研究

生态翻译学视角下的汉语典籍英译策略研究 生态翻译学视角下的汉语典籍英译策略研究 中国典籍是中华民族传统文化的重要构成,在向世界传递中华民族文化发挥着重要作用。为了来自世界的更多读者了解中国文化,喜欢中国文化,并投入到中国文化的传递中去,必须做好中国典籍翻译工作。目前,我国已经在汉语典籍翻译方面取得了许多可喜的成就。根据以往的翻译实践可以看出,大多数的翻译者是在对等理论的指导下进行翻译的,追求的是中英在意义上的等值、等效。单纯依照对等理论来翻译汉语典籍,势必会在一定程度上折损典籍中的一些精华思想,破坏汉语典籍的文化生态,在一定程度上不利于对中国传统文化进行正确的解读,也不利于汉语典籍的跨文化传播。为此,本文尝试在生态翻译学的指导下探讨汉语典籍英译策略。   一、生态翻译学的内涵   生态翻译学是一种从生态视角综观翻译的研究范式,是翻译学科与生态学科有机融合,进而开辟出一个翻译研究的新领域,是学科融合背景下翻译学科建设的新方向。生态翻译学将翻译活动视为一个由“译境+译本+译者”构成的翻译生态“共同体”,是一个复合翻译生态系统,是一个活的有机的生态整体。   翻译生态学认为翻译者在对翻译文本进行翻译时,应当坚持以“多维度的选择性适应与适应性选择”为原则,通过语言维、文化维和交际维度等三大维度来实现译文的多维度转换。可以这样讲,整合程度最高的翻译是在适应翻译生态环境的基础上,通过多维转换对翻译策略进行适应性选择。   二、生态学翻译视角下的汉语典籍英译策略   生态翻译视角下在对汉语典籍进行英译时,必须实现语言维、文化维以及交际维三者的和谐共生。如何实现三大维的平衡及转换直接关系到汉语典籍翻译的结果。本文认为,翻译者在进行汉语典籍翻译时,应当在强调语言维、文化维以及交际维等三者平衡的基础上进行选择适应和适应性选择。下文将以《论语》作为翻译文本展开一定的论述。   1.语言维。《论语》乃儒家之经典,集孔子思想之大成。在《论语·雍也》有这样一句经典“觚不觚,觚哉!觚哉!”。这里以此为例来探讨下生态翻译学下的语言维。   不同译者对此给出了不同当翻译。下面列举理雅各和辜鸿铭的《论语》英译本的译法来进行分析。具体如下:   例1:子曰:“觚不觚,觚哉!觚哉!”   理译:The Master said, “A cornered vessel without corners——A strange cornered vessel! A strange cornered vessel!”   辜译:Confucius was once heard to exclaim,“A goblet is no globular——why call it a goblet;why call it a goblet?”   论语中提及的 “觚”一词,是在我国古代用以饮酒的一种容器。这种容器的形状特点是:上圆呈喇叭口型,中间细腰,下有棱。它与我们平常意义上觚存在一定的区别。孔子思想中,讲究周礼,但现代社会这种周礼已被淡化。例文译文中理雅各的大概意思是:带角的觚没有了角——这真是奇怪的觚;而辜鸿铭的大概意思则是高脚杯不是球形——那怎么能叫高脚杯呢?那怎么能叫高脚杯呢?。这里辜鸿铭使用了两个十分巧妙的词汇globular和goblet,且采用“头韵”的修辞手法。同时,译者还巧妙的引入了疑问句来增强语气,在一定程度上表现出了孔子的感慨与无奈。   2.文化维度。翻译中,最令译者苦恼和犯愁的不是某一个字或句的翻译,而是隐含在文字中的原语的文化。作为中国儒学经典,《论语》中的许多词汇负债了丰富的中国文化,而在西方的文化以及语言中是无法找到与之相对应的词汇的。例如,论语中常见的“君子”、“小人”等词。这就要求翻译者在进行翻译时,必须对西方文化进行一定的了解。   例如,在辜鸿铭《中庸》英译本的序言中,屡次提出了“道德责任感”的重要性,不断地重审中国文明。在儒家经典《论语》中出现最多的一个词便是“君子”,可见孔子对道德和责任感的重视。在对“君子”一词进行翻译时,体现了明显的文化意味。有译者在对“君子”进行翻译时,选用的英语词是“gentleman”。其实,二者存在本质区别。辜鸿铭在对“君子”进行翻译时使用了“good and wise man”,避免了误读。   3.交际维度。儒家代表人孔子门下弟子三千,且在《论语》这边儒家经典中出现过弟子的名字也非常多。在英译时,如果将这些弟子的名字均进行翻译,会极大地增加西方读者理解内容的难度。为提升文化传递的效率,维护交际的成功。可以适当采用一些省略的手法。辜鸿铭在翻译《论语》中的一些典故时,便采用了这种方法。   例如,《论语·子罕》子曰:“凤鸟不至,河不出图,吾已矣夫!”   理译:Th

文档评论(0)

wendong001 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档