《高级翻译理论与实践课程论文.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《高级翻译理论与实践课程论文

中 国 地 质 大 学 研究生课程论文封面 课程名称 高级翻译理论与实践 教师姓名 胡志红 研究生姓名 李灵智 研究生学号 120131468 研究生专业 翻译硕士 所在院系 外国语学院 类别: A.博士 B.硕士 C.进修生 日期: 2013 年 12 月 27 日 评 语 对课程论文的评语: 平时成绩: 课程论文成绩: 总 成 绩: 评阅人签名: 注:1、无评阅人签名成绩无效; 2、必须用钢笔或圆珠笔批阅,用铅笔阅卷无效; 3、如有平时成绩,必须在上面评分表中标出,并计算入总成绩。 从电影《西游降魔篇》汉译英字幕的翻译中看文化缺失现象 李灵智 翻译硕士 120131468 [摘要]中国电影梦既是世界梦,也是民族梦,中国电影走向世界,需要外国观众的接受和认可。而一部电影,除了声音和画面等艺术表达方法,最重要的障碍便是字幕。近年来我国大量引入国外电影,英译汉的字幕翻译工作发展的越来越好。逐渐引入了越来越多的翻译理论和翻译策略,从而建立出字幕翻译的翻译体系。而中国电影能否占据国外市场,汉译英的字幕翻译工作便成为了新的挑战。汉译英字幕的质量高不高,外国观众能不能看懂,直接影响了国产电影的海外票房。如何通过字幕翻译来传达电影的内涵、文化和笑料,是我们面临的新的难题。本文旨在通过借鉴英译汉字幕的翻译策略,解读电影《西游降魔篇》的汉译英字幕翻译,从而发现电影中文化缺失的现象,以促进汉译英字幕翻译的发展。 [关键词]字幕翻译;翻译策略;直译;意译;文化内涵 引言 随着中国对外开放的水平越来越高,中国的电影产业蓬勃发展,越来越多的中国电影被推向的了世界市场,越来越多的华语电影导演跻身于国际电影参选的行列。一部好的电影,应该是深入人类灵魂的,各个种族和文化圈的人都应该有不同程度的共鸣。但是中国电影是否真的已经走向了世界,被世界观众所接受,却仍一件不能肯定的事情。近来几部国产片——《西游降魔篇》、《人再囧途之泰囧》持续打破了国产片的销售记录,但却在国际市场上遭受冷遇。国人在电影院看得捧腹大笑,酣畅淋漓;国外的片场上映后,既不叫好也不叫座,早早的下了院线。这不得不让我们反思,究竟是哪一个环节绊住了我国电影走出去的脚步。抛开电影的画面和声音,最能影响观众理解的便是字幕了,因此本文从电影《西游降魔篇》汉译英字幕的翻译中看文化的缺失现象。 二、电影字幕及其翻译特点 字幕(subtitling)用来指翻译电影、电视等大众音像交际类型时使用的两种方式转换的术语,字幕可以是语际间的,也可以语内的。 (谭载喜, 2005: 257) 语内字幕翻译是指将话语转换成同语言文本; 语际字幕指的是在保留影视原声的情况下,将源语译为目的语叠印在屏幕下方的文字。 (张美芳, 2005:83) 因此,通常所说的字幕翻译是指语际字幕翻译。字幕翻译属于文学翻译,用我国较早研究影视翻译的著名翻译家钱绍昌的话来说“影视语言既含一般文学语言的要素,但也有自身的特点:聆听性、综合性、瞬间性、通俗性和无注性。” (钱绍昌,2000)。因此,电影字幕翻译具有如下的特点:第一, 受限性。影视字幕翻译受限于时间和空间的限制。首先,字幕翻译受限于时间限制。字幕稍纵即逝,己经播出的字幕,观众无法再看一次,不像书面翻译,可以反复琢磨,细细品味。一方面,字幕必须与电影画面即对白保持同步,尤其是快速对白;另一方面,又必须保证观众能够理解字幕。既能快速阅读一闪即过的字幕,又能观看到故事画面。因此,字幕翻译必须文字精炼,表意准确,不影响观众的视觉享受和对异域文化的领略。其次,字幕翻译还受限于空间限制。一方面,由于屏幕的大小有限,字幕占的空间太多会影响画面,所以字幕一般只占屏幕下方两行;另一方面,字号的大小及每行的字数也有严格的规定。译者不能像书面翻译一样,为了完整准确表达出译文,而译出冗长的字句或过度运用修饰技巧。综上所述,字幕翻译的功能应该是在时间与空间的限制下,最大限度地传递原文的信息,同时实现源语与目标语之间的文化转换。第二,通俗性。电影作为大众传媒的手段之一,要考虑到观众的接受能力和市场反应。因此,字幕翻译必须考虑人物角色的性格特点,把握整个影片的基调及作者的意图,字幕翻译的语言必须大众化或通俗化,要让人一看就懂。因此,字幕必须简明易读,以便让观众将注意力集中到画面上。 汉译英字幕的翻译策略 在具体的汉译英翻译时,可采取以下策略,保留电影的文化价值: ( 1) 片名或对白中的人名、地名多采用直译,坚持文化自信,同时通过电影扩大中华文化的影响力; ( 2)影片中事件、事物名要反映原中文名特

文档评论(0)

1789811832 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档