- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(英汉互译二教案与讲义第6讲
广西师范学院《 英汉互译(二)》课程教案
编号: 14-6
开课单位:外语系 授课教研室:翻译写作
课程名称:《英汉互译(二)》 授课教师: 唐旭光
教 材:《汉英翻译教程》, 授课对象:05级英语专业1、2、3班
授课时间: 授课时数: 2 课时
授课课题 第十一章 主动与被动第十二章 比较句式 授课形式 讲练课 教学目的与要求 掌握英汉翻译中的主动与被动的转换,以及比较句式的翻译 教学重点 英汉翻译中的主动与被动的转换 教学难点 比较句式的翻译 教学方法与手段 理论讲解与翻译操练相结合 教学内容及
过程设计 知识点介绍
汉英语言的被动语态比较,英译汉语主动句,英译汉语被动句,确定语态时应注意之处,等比句式,差比句式,极比句式,例比句式,择比句式。2. 翻译操练与讲评 作 业 教材第101页与第107页 课后小结 参考资料
英汉互译(二)第6讲
第一步: 上周练习讲评:
第二步: 本周课堂内容呈现
第十一章 主动与被动一、汉英语言的被动语态比较
汉英两种语言的被动语态使用比较
汉语的被动句作为一种特殊句型,较少使用, 它的使用同陈述的对象和语境有密切的关系。 受事作为陈述的对象,宜用被动句。而英语的被动句常用于以下场合:
(1)句子的重心是事件本身而非施动者
(2)施动者不明或不提及施动者(3)为了强调施动者,用带by+词组的被动句
(4)受上下文和语境的支配
2. 汉英两种语言被动语态的表达方式比较
(1)汉语被动语态的两种表达方式:
(汉语使用被动句,原因: 强调受事,施事不需说,不愿说,无从说; 在特定的上下文中,为了使前后分句的主语保持一致,为了使叙述的重点突出, 达到语意连贯,语气流畅。)
1有形式标志的被动语态:被、受、把、挨 等等。
2没有形式标志的被动语态
(2)英语被动语态的两种表达方式:
Be型被动态
Get型被动态
二、英译汉语主动句(汉语主动句的谓动词事没有限制的;而被动句的谓语动词则是有限制的,全句一般表示不怎么情愿的意思。)
1. 汉语主动句译成英语主动句
2.汉语主动句译成英语被动句的情形
(1)保留原文主语,强调被动者
(2)突出原文宾语,将宾语置于主语的位置,动词用被动语态
(3) 无具体施动者的汉语无主句译成英语被动句
1动宾结构的无主句译成英语被动句
2一些表示要求、规定的无主句译成英语被动句
3表示事物存在的无主句译成英语被动句
(4)汉语中概括、泛指性的词(“有人”“人们”“人人”“大家”“我们”)充当主语时,可译成宾语换作主语的被动句或“it”为形式主语的被动句
(5)使语气委婉,措辞礼貌
(6)某些汉语句子可借助于英语的一些固定搭配或词组来表达三、英译汉语被动句
1. 汉语被动句译为英语主动句
(1)为了符合英语的表达习惯
(2)受上下文和语境的支配
2. 汉语被动句译成英语被动句四、确定语态时应注意之处
1. 一些汉语形式上是主动句,但含义上是被动的句子,宜译成英语被动语态;
2. 一些汉语形式上是主动句,但含义上是被动的句子,可以利用英语的某些不及物动词或特殊用法的动词,也译成英语形式上是主动,但含义上是被动的句子;
(1)deserve, require,want,need等,这些带有被动含义的动词。
(2)英语一些动词和表示行为方式的状语连用,表示被动意义
(3)英语一些动词,如blow,cook, drive, expand, fill, shape, show, widen,等的进行时态表示被动意义 第十二章 比较句式
说明:
1. 汉语的比较句靠词汇手段,英语的比较句不仅靠词汇手段,还需要词缀手段;
2. 汉语比较句式变化形式少,不明显, 英语比较句变化形式多,语法特征明显;
3. 汉语多用极比句式,而英语不太爱用绝对的肯定或否定,爱用相对比较。一、等比句式(comparison of equality)
1. 水面像空气一般平静,像绸缎般华丽。
The water was smooth as air, gaudy as silk.
2. 这跟我事先希望的一样成功。
It was as much of a success as I had hoped.
二、差比句式(comparison of difference)
1. 他需要的钱很多,连他在铁路上干活所挣的钱也不够。
He needed more money than he was earning at his railroad job.
2. 他比我年长十岁。
He is ten years senior to me.
三、极比句式(c
文档评论(0)