(英汉互译二教案与讲义第6讲.docVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(英汉互译二教案与讲义第6讲

广西师范学院《 英汉互译(二)》课程教案 编号: 14-6 开课单位:外语系 授课教研室:翻译写作 课程名称:《英汉互译(二)》 授课教师: 唐旭光 教 材:《汉英翻译教程》, 授课对象:05级英语专业1、2、3班 授课时间: 授课时数: 2 课时 授课课题 第十一章 主动与被动 第十二章 比较句式 授课形式 讲练课 教学目的与要求 掌握英汉翻译中的主动与被动的转换,以及比较句式的翻译 教学重点 英汉翻译中的主动与被动的转换 教学难点 比较句式的翻译 教学方法与手段 理论讲解与翻译操练相结合 教学内容及 过程设计 知识点介绍 汉英语言的被动语态比较,英译汉语主动句,英译汉语被动句,确定语态时应注意之处,等比句式,差比句式,极比句式,例比句式,择比句式。 2. 翻译操练与讲评 作 业 教材第101页与第107页 课后小结 参考资料 英汉互译(二)第6讲 第一步: 上周练习讲评: 第二步: 本周课堂内容呈现 第十一章 主动与被动 一、汉英语言的被动语态比较 汉英两种语言的被动语态使用比较 汉语的被动句作为一种特殊句型,较少使用, 它的使用同陈述的对象和语境有密切的关系。 受事作为陈述的对象,宜用被动句。而英语的被动句常用于以下场合: (1)句子的重心是事件本身而非施动者 (2)施动者不明或不提及施动者 (3)为了强调施动者,用带by+词组的被动句 (4)受上下文和语境的支配 2. 汉英两种语言被动语态的表达方式比较 (1)汉语被动语态的两种表达方式: (汉语使用被动句,原因: 强调受事,施事不需说,不愿说,无从说; 在特定的上下文中,为了使前后分句的主语保持一致,为了使叙述的重点突出, 达到语意连贯,语气流畅。) 1有形式标志的被动语态:被、受、把、挨 等等。 2没有形式标志的被动语态 (2)英语被动语态的两种表达方式: Be型被动态 Get型被动态 二、英译汉语主动句(汉语主动句的谓动词事没有限制的;而被动句的谓语动词则是有限制的,全句一般表示不怎么情愿的意思。) 1. 汉语主动句译成英语主动句 2.汉语主动句译成英语被动句的情形 (1)保留原文主语,强调被动者 (2)突出原文宾语,将宾语置于主语的位置,动词用被动语态 (3) 无具体施动者的汉语无主句译成英语被动句 1动宾结构的无主句译成英语被动句 2一些表示要求、规定的无主句译成英语被动句 3表示事物存在的无主句译成英语被动句 (4)汉语中概括、泛指性的词(“有人”“人们”“人人”“大家”“我们”)充当主语时,可译成宾语换作主语的被动句或“it”为形式主语的被动句 (5)使语气委婉,措辞礼貌 (6)某些汉语句子可借助于英语的一些固定搭配或词组来表达 三、英译汉语被动句 1. 汉语被动句译为英语主动句 (1)为了符合英语的表达习惯 (2)受上下文和语境的支配 2. 汉语被动句译成英语被动句 四、确定语态时应注意之处 1. 一些汉语形式上是主动句,但含义上是被动的句子,宜译成英语被动语态; 2. 一些汉语形式上是主动句,但含义上是被动的句子,可以利用英语的某些不及物动词或特殊用法的动词,也译成英语形式上是主动,但含义上是被动的句子; (1)deserve, require,want,need等,这些带有被动含义的动词。 (2)英语一些动词和表示行为方式的状语连用,表示被动意义 (3)英语一些动词,如blow,cook, drive, expand, fill, shape, show, widen,等的进行时态表示被动意义 第十二章 比较句式 说明: 1. 汉语的比较句靠词汇手段,英语的比较句不仅靠词汇手段,还需要词缀手段; 2. 汉语比较句式变化形式少,不明显, 英语比较句变化形式多,语法特征明显; 3. 汉语多用极比句式,而英语不太爱用绝对的肯定或否定,爱用相对比较。 一、等比句式(comparison of equality) 1. 水面像空气一般平静,像绸缎般华丽。 The water was smooth as air, gaudy as silk. 2. 这跟我事先希望的一样成功。 It was as much of a success as I had hoped. 二、差比句式(comparison of difference) 1. 他需要的钱很多,连他在铁路上干活所挣的钱也不够。 He needed more money than he was earning at his railroad job. 2. 他比我年长十岁。 He is ten years senior to me. 三、极比句式(c

文档评论(0)

xiayutian80 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档