网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

(英语短文互译.docVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(英语短文互译

If you’re a fan of the Shrek series, you must remember the lovable cat in it–with his hat, boots and sword. He’s even got a lovable Spanish accent?courtesy of?Antonio Banderas. 如果你是《怪物史莱克》系列影片的粉丝,那么你一定还记得里面那只头戴帽,脚穿靴,配宝剑的萌猫。因为有大明星安东尼奥?班德拉斯为其助阵配音,这只猫也因此拥有了迷人的西班牙口音。 His name is Puss in Boots and he’s back–with a film of his own. 他就是“靴子猫普斯”,这回他带着自己的影片重返大银幕。 Playing a?feline?version of Zorro, Puss is considered an?outlaw?when we first meet up with him. In the film Puss in Boots, the events take place before he meets Shrek and Donkey. The Puss here is aswashbuckler, a world-renowned adventurer. 化身为佐罗猫侠的普斯首次登场时被看作是一位不法之徒。电影《穿靴子的猫》的故事发生在他与史莱克和驴子谋面之前。在这里,普斯是一位亡命之徒,一位世界闻名的探险家。 Puss learns about some people who have come into possession of magic beans. To help him?snatch?these beans, there are Kitty Softpaws (Salma Hayek), the female?equivalent?to Puss, and Humpty Dumpty (Zach Galifianakis), a?mastermind?of sorts. 影片中普斯得知魔法豆已经落入某些人之手。这时影片中出现了与普斯同样行侠仗义的女主角——“软爪妞”基蒂(由萨尔玛?海耶克配音)和身材矮胖的蛋头(由扎克?加利费安纳基斯配音),一起帮助他抢回那些魔法豆。 In the film, the adventure and invention never?flag?and the tongue-in-cheek humor doesn’t?linger?far behind. It has the same level of wit and originality we got with the first Shrek movie, and none of thehackneyed?or blasé baggage we got from any of the sequels. 影片中,冒险和创意层出不穷,而一些看似恶搞,实则话里有话的幽默也丝毫不逊色。它与《怪物史莱克I》有着同等水平的风趣机智和独创性。此外我们也看不到所有影片续集的通病——陈腐老套以及沉闷冗余。 The jokes in the film are balanced between what works for children and what works for adults. There are jokes we see coming, but that doesn’t make them less?comical. 电影里的笑点也在孩子和大人的喜好之间找到了平衡点。许多笑料都是我们可以预见得到的,但这丝毫没有削弱其搞笑效果。 Much of that is attributed to director Chris Miller’s great sense of timing–the way he reveals things at the right time and how the characters react. He delivers with enough flashy imagery, bright colors, and attractive characters to hold everyone’s attention. 这很大程度上都要归功于导演克里斯?米勒极佳的时间感,他深知在适当时间揭开谜团,以及人物角色该做出的反应。他所传递出的那些华丽的形象、明亮的色彩以及充满魅力的角色都吸引着所有人的目光。 Banderas deserves much of the credit as well. With

文档评论(0)

xiayutian80 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档