漢语习语的英译处理.doc

  1. 1、本文档共38页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
漢语习语的英译处理

汉语习语的英译处理 摘要:习语是经过人民长期实践和认识凝练而成的思想结晶,反映着人民群众的智慧,是语言中的精华,它简明,通俗,隽永,生动,习语的适当使用使语言形象生动,丰富其表达能力。习语反映着一个民族不同时期的社会文化。英语习语则与英美民族的特定历史、神话传说、寓言、宗教信仰、文化传统、价值观等密切相关。本文拟从以上几个方面对英语习语作出探讨,旨在更加深刻地了解英语习语中的文化内涵,并更加了解英语习语在西方文化中的作用。 关键词:英语习语 文化内涵 社会文化     一、引言汉语习语又可称为熟语,包括成语、俗语、谚语、歇后语、粗俗语等,它是语言中的精华,文化中的瑰宝。丰富多彩的习语反映着历来劳动人民的智慧和生活的多样性,汉语习语大都有着生动的形象和恰当的比喻。我们可以发现在汉语的使用中,不同社会阶层的人使用不同的习语,从事农业的人则会说:“根不正,秧子歪”,“种田有谷,养猪有肉”、“靠山吃山,靠水吃水”;工人则会说:“趁热打铁”、“师傅领进门,修行在本人”、“人在世上练,刀在石上磨”等。习语形式多样,丰富多彩。有的意思明显,直截了当;有的富于含蓄,意在意外;有的含意无穷,引人联想。汉语习语一般都是矮小精悍、干净利落、易懂易记、说来顺口、听来顺耳、喜闻乐见、流传广泛。我们也可以在中国伟人之一毛泽东的著作中发现诸如“实事求是”、“有的放矢”、“知无不言,言无不尽”、“惩前毖后,治病救人”等举不胜举的习语。综上所述,习语是语言中不可缺少的、富有表达力的因素。因此,我们不仅仅把它看作翻译文艺作品的特有问题,而且应该把它看作翻译中极其重要的语言问题之一。随着对外开放,中外交流的日益增加,汉语习语的正确理解和翻译是值得引起重视和研究探索的重要课题。   二、习语的来源及民族性   要正确地英译汉语,就得首先了解汉语习语的特点。汉语语言中有丰富多彩的习语,反映了多年来劳动人民的智慧和生活的多样性,它是从劳动中创造出来的是具有民族性的。所以,习语和一个民族的历史背景、经济生活、地理环境、风俗习惯、心理状态等是密切相连的。一般的习语都具有恰当的比喻,并能引起联想,但这种比喻和联想是由一定民族现实环境和社会决定的,不同民族的生活经验有相同的,亦有不相同的。汉英两种民族之间也是如此、并在习语中得到反秧。   1.汉英习语的共同性   汉英两族人民在古时候因缺乏科学知识都把人们的心脏当作灵魂、思维、感情的中枢,因而在汉英两种语言中都出现了大批围绕“心脏”的习语。 汉语中有:心广体胖,心花怒放心安理得心烦意乱心心相印 心直口快心猿意马心手相应心惊胆战   英语中有:   to learn by heart 记住,背诵to lose heart 意气沮丧,扫兴   to pluck up one’s heart 鼓起勇气to set one’s heart at rest?? 放心   to take sth to heart 把…放在心上,牢牢记住to take heart振作起来   with a heavy heart 心烦意with all one’s heart全心全意地  with a light heart轻松愉快地marble-hearted 冷酷的kind-hearted仁慈的warm-hearted 热情的faint-hearted 懦弱的,胆小的heart-to-heart 坦白的,亲切的to one’s heart’s content 尽情地in one’s heart of hearts 在内心深处   2.汉英习语的丰富性   汉英两种语言都有丰富的习语。其中有许多是同义的或意义相近的。但由于它们是两种不同生活经验的产物,有许多习语就不可能不显著地表现出两种不同的民族形式。例如,中英两国人民都有养狗的习惯,但汉英两族人民对狗有着不同的传统看法。我国民间是有养狗的习惯,但一般人在心理上都厌恶鄙视这种动物,常常把它用来形容和比喻坏人坏事。   例如:狗仗人势,狐群狗党,狼心狗肺,狗腿子,走狗,狗嘴里长不出象牙……   但是英国人民对狗有好感,认为狗是人们的“忠实可靠的朋友”。英语中有大批关于狗的习语(Canine idioms),其数量远远超过汉语中关于狗的习语。其中除了有一小部分受其他语言的影响而含有贬义外,其他大部分都没有坏的意义。例如:   a top dog 优胜者Every dog has his day. 凡人皆有得意日。   His bark is worse than his bite.心地不如嘴恶Not to have a dog’s chance. 饥不择食。Love me, love my dog.打狗看主人;爱屋及乌。Not to have a dog’s chance. 机会全无。to help a

文档评论(0)

fglgf11gf21gI + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档