- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关于“族群”与“民族”概念和翻译的讨论.
关于“族群”与“民族”概念和翻译的讨论.
近年来,随着地区性民族冲突的加剧,民族关系的研究开始成为人类学、社会学、政治学等学科研究的热点。上个世纪初期(1900s)传入中国的民族概念和上个世纪末期(1990s)传入中国的族群概念因民族关系的升温逐渐成为学术界争论的焦点。本文将对这个两个词汇从它们的翻译、定义和意义以及关系作一介绍。
一、族群概念与民族概念的翻译问题。
1、“族群”概念的翻译。
“族群”概念是英文ethnicnbsp;group一词的汉语译法。英文中的ethnic一词来自希腊语ethnos。英文中的ethnicnbsp;group一词来自希腊语ethnikos。[1]Ethnikos在希腊语中表示“习惯、特点”等意义,在英语中表示具有语言、种族、文化和宗教特点的人们共同体。Ethnicnbsp;group(族群)是上个世纪60年代(1960s)国际人类学界广泛运用起来的。台湾学者首先把英美流行的ethnicnbsp;group翻译成中文“族群”,受台湾学者的影响,在80-90年代(1980-90s)大陆学者开始引用“族群”这个词,现在被普遍认同并把ethnicnbsp;group翻译为“族群”。早期,对ethnicnbsp;group的汉译有两种观点。一是反对将ethnicnbsp;group译为族群,而应翻译为“民族”。这种观点的代表人物是阮西湖先生。他认为,“族群”显然是指那些尚未发展成为民族的人们共同体,各国学者使用ethnicnbsp;group时的涵义是指“民族”,而非“族群”。[2]而且,这一术语既不符合马克思主义关于“人们共同体”演进的各个阶段的表述,也不符合联合国教科文组织的专家们对当代社会人类学群体的划分。同时也有悖于世界各国人类学者所表述的人们共同体的原意。[3]最近他还进一步阐述了把ethnicnbsp;group翻译为民族的理由:(1)美国韦氏词典认为ethnic表示“具有表现在风俗习惯、特征、语言和共同历史等方面的共同文化遗产的居民群体”,这与我国的民族定义是吻合的;(2)台湾人类学界对世界各国民族共同体的研究不够,基本上局限于台湾省内,因而遣词不当,把ethnicnbsp;group译为“族群”,并被台独分子利用来分裂汉族,达到搞台独的目的;(3)无论是前苏联学者或俄罗斯学者都把“ethnicnbsp;group”一词作为民族来看待不是作为“族群”[4]二是对这种译法持肯定态度的学者如石奕龙、黄泽以及国外学者,他们认为,ethnic除了指“民族的”以外,也可指“种族的、部落的、民族或国家以及某一特定文化群体”。他们认为,ethnicnbsp;group含义可大可小,大指华人群体,族别,小可指民系,它有时可译为民族,有时又不能,所以该译为“族群”。[5]有关“族群”的翻译问题的讨论最近又有了新的发展。纳日碧力戈认为,中国人类学界使用的“族群”(ethnic,nbsp;ethnicnbsp;group,nbsp;ethnicity)是外来概念,不可与中国古代或现在的“民族”等同[6]。因为受语义和思维方式的影响,在不同历史文化作用下,受不同政治、经济条件的影响表达也就炯异。美国学者范可认为在中文语境中的“族群”和“民族”更接近于英文的peoples。[7]
对于ethnicnbsp;group的翻译问题,直到今天,仍没有定论,学者们各抒己见,见仁见智。但是,有一点是确定的,汉语中的“民族”与英语中的“ethnicnbsp;group”在没有语境支撑条件下,是不能对等翻译的,“族群”概念存在的合理性仍需三思和商榷,尽管已有大批学者已在使用此词汇。当然,如果我们都认为“族群”一般是从文化角度去定义的,不具有主权要求,民族则是强调政治方面的意义也不无使用的可能性。
2、“民族”概念的翻译。
最初,中国组织的英文翻译承袭前苏联的翻译方法,把“民族”统一对译为的英文的“nation或nationality”,把“少数民族”统一翻译为minoritynbsp;nationality。[8]Nationnbsp;一词来自拉丁语,表示出生。在英语里nation有双重含义,国家或民族。国家层面的含义应用更广泛,表示拥有或者追求自己独立政府的地缘人们共同体,即多指“国民国家”。中国学者为避免其义一直将“民族”翻译为nationality。因为语义的变化,现在nationality在西方多用此词汇表示“国籍”。如果我们继续用它来代译我们所谓的“民族”一词,不免就会导致政治术语的歧义使这个词汇具有了提出独立国家的合理性和可能性,即“国家地位”和“民族分立”。后来,受到国外学者的提醒和批评,认为中国的这种翻译不准确后,国内学者认识到词根是nation的na
文档评论(0)