对汉语外来词新发展的分析与研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对汉语外来词新发展的分析与研究.doc

对汉语外来词新发展的分析与研究   摘 要:现代汉语外来词词汇是在继承古代汉语的外来词汇的基础上又不断吸收新的外来词丰富发展起来的。汉民族在其他民族各方面交往中,各民族语言往往相互影响和渗透,就产生了外来词。   关键词:现代汉语;外来词;文化差异;   中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1674-3520(2015)-01-00-01   外来词一直是汉语研究的热点问题之一,但仍然有不少问题有待解决,其中之一就是从借用方式上给外来词分类。目前学术界对于外来词借用类型的划分较为混乱,不仅各种借用方式所处的层次不同,而且同一类词也往往有不同的名称,甚至相同的名称指称的对象也不相同。比如“音兼义”在罗常培等先生那里指诸如“维他命”、“可口可乐”等谐音的音译词,而在郑奠先生那里还包括“啤酒”等音译整个外语词后加上一个汉语类名的词;“啤酒”这类词则有“音加义的”(罗常培)、“音译附注类别的”(武占坤、王勤)、半译音半译义(符淮青)、“音译加意译外来词”(黄伯荣、廖序东)等不同的名称。   一、汉语外来词的发展趋势   (一)音译词大量增加。汉语引入外来词经历了从音译到意译,又从意译到音译的反复,最终还是意译战胜了音译,成为外来词与汉语融合的主要方式。改革开放后,由于与外部经济文化交流增强,音译词又占了上风,成为外来词的主流。有些外来词最初以音译词的形式出现,后来被意译词所取代,但某些地区又出现了音译词“复辟”的现象。   (二)字母词呈递增趋势。十九世纪末、二十世纪初,日本留学的中国学生回国,从日语中“引进”了许多日语原形词汇,所以当时的汉语借形词以日语借形词为主,“意识、现象、具体、抽象、导师、硕士、博士、政府、行政、文明、经济、悲观、乐观、资本、古典、卫生、伦理、艺术”等词语都是那时从日语引入汉语的。改革开放以后,随着与西方人交流日益增多以及大批西方自然科学和社会科学的书籍流入中国,汉语便有更多的机会从西方语言尤其是英语中直接“拿来”一些词语,这些直接“拿来”的外来词便是字母词,字母词有成为汉语借形词主流的趋势。   由于字母词多是单义词,经济、简洁,便于交流,已成为国际上通行的一种语词。近些年来,随着东西方科技文化交流的发展,外来字母词递增趋势明显。这些字母词有以下几种形式:一是缩略词;二是字母与数字混合词;三是外文原形词;四是字母与汉字混合词。   二、汉语外来词存在的问题分析   (一)伪外来词走进商场我们会发现,中国自己的名牌商标、体现中国传统的商品名称越来越少,柜台上摆放的大部分是以外来词作为品牌名称的商品。而这些洋味十足的商品名却不是正宗意义上的外来词,它们在音义方面并不是源自外族语,而是我们的经营者不健康的崇洋心理的一种反映。   (二)旧外来词回潮所谓旧外来词回潮指的是曾被意译形式替代的音译外来词。现又重新出现在口语和书面语中。   (三)一词多译。目前,我国虽已制定出译写外来人名、地名、科技术语、一般词语的标准,但并未达到完全统一,有许多地方需要修改和完善。另外,在音译过程中,有些人及机构并不完全按照已有的标准转译,而表现出极大的随意性,这就使出版物中的外来词语显现出一词多译的混乱状态。   (四)生造和使用仿音译词所谓仿音译词,是指舍弃意义明确的汉语词不用却故意仿照与之对应的外语词的声音重新构成的音译词。   (五)现代汉语外来词的泛滥外来词陡增这是当代汉语应用语言发展一个不争的事实,然而我们也应认识到,随着改革开放步伐的不断加快,我国与世界各国的交往更加频繁,国外的尤其是西方社会的各种观念、思潮也随之传入我国,国外的某些不良思潮甚至腐朽思想侵蚀到我们思想界,造成一定程度的思想混乱,这种情况也影响到外来词的吸收及使用,外来词泛滥的现实具体表现有二:一是表示西方某些腐朽思想和生活方式的词语居然也以外来词的身份被引进大陆;二是外来词引进中的盲目媚外的思想有所抬头;三是对我国汉语正常表述造成混乱。   三、外来词的规范   (一)外来词规范的问题。首先是读音的规范,这主要涉及两个问题。一是音译词该怎么读;一是字母词该怎么读。在读音的规范上我们应尽量考虑使用的普遍性原则,照顾到大部分人的使用习惯。其次是构词方式的规范。上世纪初汉语词汇中大量涌现出来自印欧语系语言的音译词和五十年代前后汉语词汇涌现了许多来自俄语的音译词,后来全都纷纷被借形词或汉语新造词所取代。但有些音译词生命力极强,在出现了汉语新造词后并未立刻消失,这就形成了新老构词方式并存的局面。最后是书写形式的规范。音译外来词进入汉语后往往有多种写法。形式应考虑三个方面:读音的准确性;使用的普遍性;书写的简便性。读音的准确性即尽可能选择同外语原词语音形式最接近的语素去音译。使用的普遍性即在音译词的多种书写形式中,

文档评论(0)

lnainai_sj + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档