网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

《浅析论文摘要英语翻译错误.docVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《浅析论文摘要英语翻译错误

浅析论文摘要英语翻译错误 论文摘要是文章内容不加注释和评论的简短陈述,论文摘要有不同的分类方式,按摘要的著者分类,可以分为“专业摘要员编制的检索工具摘要”(abstracter’S abstracts)和“论文著者编写的和论文一同发表的随文摘要”(author’S abstracts)。论文摘要的信息非常重要,可以帮助读者了解原文主要内容,不阅读论文全文就能获得必要信息;论文摘要也为科l技情报人员编制摘要型检索工具,为建设机检摘要数据库提供材料。论文摘要能否完成其作用,关键就在于论文摘要的质量?。通过对维普数据库收录的大量论文摘要翻译的阅读,发现一些比较严重的翻译错误,有些总共只有200个左右单词的摘要翻译错误多达4-5处,这些翻译错误造成读者对内容的错误理解,并严重影响了刊物自身的形象,在国际化趋势日益突出的今天也影响了国家形象。文章将通过对维普数据库中收集的大量论文摘要英语翻译中常见的错误的分析,望对其他学者、专家的论文摘要的英语翻译有所帮助。 1 论文摘要翻译主要错误   1.1语法错误在论文摘要翻译的错误中最突出是语法错误,有些错误是很基础的语法错误。   例1.论文《新疆一水利枢纽导流兼泄洪排砂洞进口闸室边墙开裂结构强度及稳定性分析》题目翻译“Analysis on hydro-junction project and flood discharge tunnel structure strength with wall cracks and it’S stability of Xinjiang”和正文摘要“点刚域的框架进行复核计算? ? 具有足够的强度和稳定性,不影响结构安全性”的翻译“In this paper,it’S strength and stability were calculated and? ? an d it’ S safety is not affected.”,其中“it’S”使用错误,是“it is/was”的缩写与整个句子意思不一致,应该使用“it”的形容性物主代词“its”。   例2.某论文摘要“通过安装精密的仪器对坡体的变形进行监测? ? 可以及时发现问题和采取措旖进行处理。”翻译“ ??SO losses of people and equipments will be avoided.”,句中“equipment”是不可数名词,无复数形式。   例3.某论文摘要“以国内广泛使用的传递系数法的平衡方程为基础,运用“国际结构安全度联合委员会(JCSS)”推荐的验算点法建立边坡工程可靠度分析模型,分别分析了某边坡基于随机变量模型和随机场模型时的边坡稳定性可靠度和破坏概率。计算结果表明,用随机变量模型计算出的破坏概率明显偏大,采用随机场模型比较符合实际情况。” 翻译“With balance equation of transfer coefficient method that widely used in domestic, applying checking point method recommended by JCSS, establish probability analysis model for stability of sl0pe,analyze reliability and destroy probability of certain s l0peengineering basing on random field model and random Varian cemode1.Calculation results show that failure probability basing on random field model is deviate high clearly and that basing on random variance model is more conformity with reality.”首先,“ use”做动词,指“使用”时,在该句中应该使用被动语态“issued”。其次,“individually”指“个别地”,“分别”应该使用“respectively”。再者,翻译的句中3个“basing on random field model”应该常使用被动结构“based on?? ”。最后,句子的“is deviate”中“deviate”是动词, 能将两个动词直接放在一个句子中,应该改为“deviated”,删掉“is”。   例4.某论文摘要“探讨了调整水利经济结构应从优化产业结构、企业规模结构、产品结构及人才结构等方面入手” 的翻译“? ? should start with optimization indu

文档评论(0)

wangz118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档