试论辜鸿铭英译儒经的选择.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试论辜鸿铭英译儒经的选择

试论辜鸿铭英译儒经的选择 作者:朱宝? 摘要:辜鸿铭(1857—1928)作为我国近代译坛汉译英的先驱,是第一个独立地把中国儒家经典作品译介到西方的中国人。从译材选择到翻译策略的选择,辜鸿铭都有其独到之处。他的个人生活经历与当时的社会历史文化背景相结合促成了他选择翻译儒经。他选择归化策略翻译儒经是基于其翻译目的和翻译对象等多方面考虑的结果。?   关键词:辜鸿铭 翻译选材 翻译策略 选择?   ?   在中国翻译史上,出现了四次翻译高潮。其中出现在19世纪末20世纪初的第三次翻译高潮是以西学东渐为主要特征的,这一时期我国大量译介西方的文学和社科作品,出现了严复、林纾等著名翻译家。与此同时,中国也出现了一位不合流的翻译家。与严复、林纾等将西学译介到中国不同的是,他主要将中国经典介绍给西方并在西方社会产生了巨大影响。他就是与严复、林纾并称为“译坛三杰”的辜鸿铭。?   ?   一、辜鸿铭及其儒经翻译?   ?   辜鸿铭是中国近代名噪一时的国学大师和翻译家。他以言行怪异而闻名,生活经历颇为独特。他不断用中英文写作,抨击西方,提出儒教救国论。“五四”前后,他仍不断著书作文,抨击西方文化,反对新文化运动,鼓吹儒教救世和中国文化优越论。其著作有《中国人的精神》(The Spirit of the Chinese people)、《尊王篇》(Papers from a Viceroy’s Yamen)等。辜鸿铭被称为我国近代翻译的先驱。其中,除了他译介英国诗歌外,更为人称道的是辜氏在汉译英方面开了近代之先河。他独立地把儒家经典《论语》和《中庸》等翻译成英文,为中学西播做出了重大贡献。辜鸿铭的翻译活动并不是在其回国后就立即开始的。回国之初特别是在他进入张之洞幕府后潜心学习研究国学,为其日后翻译打下了基础。早在19世纪80年代末,辜鸿铭结识的一些传教士如阿查立(Chaloner Alabaster)等曾鼓励他去翻译儒家经典著作,但辜氏因故未能开始这项工作。直到1898年,辜鸿铭才翻译出版了他的第一本译著即《论语》(The Discourses and Sayings of Confucius)英译,此书的副标题是“引用歌德和其他西方作家的话注解的一种新的特别翻译”(a new special?translation,illustrated by Goethe and other European writers)。该书在当时的欧洲销量将近百万册。辜氏之后的一些外国汉学家也翻译了《论语》,如翟林奈(Lionel Giles)和苏慧廉?   (William Edward Soothill)等也都不同程度地受到了辜氏英译《论语》的影响。1906年,辜氏在上海出版了他的第二本译著英译《中庸》。之后该书被编入英国《东方智慧丛书》,在伦敦分别于1908年、1912年和1913年重印过三次。林语堂先生对辜氏《中庸》译文推崇备至,在其编译《孔子的智慧》一书中完全采用了辜氏的《中庸》译文,这是他唯一一次采用他人的译文。此外,辜鸿铭也翻译了《大学》,曾将英译《大学》赠送给俄国大文豪托尔斯泰,遗憾的是此书并未出版。学者孔庆茂在谈及辜氏的贡献时曾评价说:“辜鸿铭对中国的真正的贡献,确实不在其政治方面,而更在于其对东西方文化的比较研究,尤其是对外宣传国学,使国学走向世界方面。”①除了他的外文著述,辜鸿铭的英译儒经活动是他把国学播向世界的重要体现。?   ?   二、辜鸿铭的翻译选材?   ?   许钧指出:“当代翻译研究的许多研究成果告诉我们,翻译作为一项人类跨文化交流的活动,决不仅仅是一种纯粹意义上的语言转换,也不仅仅是译者的个人活动,他在很大程度上,要受到诸如历史、社会、文化、政治、审美情趣等多种外部的和内部的因素的限制。”②翻译家辜鸿铭的翻译活动无疑也受到了内外部因素的影响和制约。?   译者对翻译作品的选择首先是个人的选择,辜鸿铭之所以选择儒家作品进行翻译与他对儒家道德文化的认识和理解是紧密相关的。而辜氏对儒家思想的认识、接受和宣扬却经历了一个漫长的过程。辜鸿铭虽出生在马来亚,从小接受西式教育,但其祖辈仍保留了不少儒家观念。后来又赴欧洲的英、法、德等国留学,而当他在西方读书的时期,正是西方文化保守主义也即浪漫主义的盛行期,爱默生、阿诺德、纽曼、卡莱尔以及其他英国浪漫派诗人如柯勒律治、华尔华兹的学说都对辜鸿铭的思想产生了影响,因此有学者认为辜鸿铭“不仅在中国,乃至在整个东方世界,都可谓是第一个系统接触、了解,并深受浪漫主义思想影响的人”③。浪漫主义者大多强调情感、精神和心灵,反对自私自利、物质主义和功利主义,卡莱尔和爱默生都对中国文明推崇备至。卡莱尔、罗斯金等人还强调英雄崇拜,这与中国传统的伦理道德中君王至上、贤人政治的观点相符,卡莱尔在《英雄和英雄崇拜》和

文档评论(0)

jiulama + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档