英語报刊词汇及相关整理.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英語报刊词汇及相关整理

P1 For a relentlessly optimistic US president George W.Bush, this is a season of disappointment, surprise and setbacks 对一直乐观,不屈不挠的美国总统George W.Bush而言,这是他任期内一个充满失落,意外与挫折的时期。 Para.2 At home and around the world, things are not going his way. With Bush’s legacy-building time running out, Americans sent a pretty clear message in Tuesday’s election that they were angry at him and wanted change. 在美国国内和国际上,局势没有向着布什所希望的方向发展。随着布什收拾局面,建立政绩的时间渐渐耗尽,美国人在周二的选举投票中传达了一个很明确的信息,即他们对他感到恼火,希望有所改变。 Para.22 “He’s going to understand he can’t do this by the old playbook,” Panetta said. “the Rove playbook is not going to work. If he is to govern, it means he probably has got to go back and remember what it was like to govern in Texas with a democratic legislature and the deals he had to make.” “他将会了解,采用老一套已经行不通了,” Panetta说,“‘罗夫策略’将会失效。如果他要继续执政,就意味着他很有可能得走回老路,想一想在得克萨斯州与民主党议会合作执政的情形,以及在那时他不得不作的一些妥协。 Para.25 Republicans for months have known that no bill accomplishing Bush’s goal could get filibuster-proof support from 60 senators. Sealing off any hope was what Democratic leader Harry Reid put on his lame-duck to-do list.? filibuster:a tactic for delaying or obstructing legislation by making long speeches妨碍议事,阻挠 lame-duck a. 无用的,投机的 几个月来,共和党成员都清楚,没有一项有助于完成布什目标的法案能在60位议员中毫无拖延地顺利通过。因为民主党领导人Harry Reid把切断共和党一切希望放入了他那投机的计划列表之中。 The government should not waste money supporting lame ducks. 政府不应浪费资金去扶持那些无望的企业. The ailing motor industry is a lame duck that the government has helped in the past. 境况不佳的汽车行业一直是政府补助的“跛鸦子”。 One who systematically blocks or interrupts a process, especially one who attempts to impede passage of legislation by the use of delaying tactics, such as a filibuster. 有组织的妨害议事的人有组织地阻碍或打断进程一个人,尤其是意在阻碍提案通过,借助一些延后的策略,如冗长的演说。 Para.26 As for next year , Bush should not expect Democrats to allow such legislation to pass without language establishing considerable congressional oversight of any expansion of warrantless wiretaps. Oversight: management by overseeing the perfo

文档评论(0)

fv45ffsjjI + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档