汉语词汇的西化现象及影响探析.docVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语词汇的西化现象及影响探析.doc

汉语词汇的西化现象及影响探析   摘要:汉语词汇受到西方语言尤其是英语的影响出现一些西化现象,本文在观察和分析具体语料的基础上,从七个方面分析了汉语词汇的西化现象,并阐述这一现象对汉语词汇系统的影响。   关键词:词汇西化 现象 影响   一、词语有了记音功能   从词语的语音上看,汉语在吸收印欧语尤其是英语时采用借音的方式,产生了一批音译词,使汉字像拼音文字一样具有记音功能。汉语用读音相近的字翻译外族语言,以借音的方式引入了大量外来词,如奥斯卡、布丁等。方块汉字往往见“形”而知“义”,音译词使汉字失去表义功能,成了纯粹记音的符号。尽管音译时选用的字和该词的意义尽量有联系,但绝大部分音译词只表音而非表义。我们看到一个陌生的英语单词,从拼写基本上就知道它的语音面貌,却不明白词义。汉语的音译词也有了拼音文字的这一特点,如果你不了解该词,很难凭读音知道它的含义,例如:   (1)喜来登酒店推出了“辛德瑞拉魔幻夜”主题双人情侣套餐,让情人过个浪漫温馨的情人节。(齐鲁晚报,2014-2-17)   (2)“还有香蕉船,还有汉堡牛排,还有煎饼,还有水果圣代,还有桃子派……”楚楚用双手蒙住了耳朵。( 琼瑶《月朦胧鸟朦胧》)   二、词形的西化   从形式上看,汉语借用拉丁字母,出现了字母词。汉语中的字母词可以是单纯的字母,也可以是字母和汉字的混合形式。   字母词主要有三方面来源:一是外语原形词及外语缩略词,如MALL指商场,VIP指重要人物。有的缩略加上了类别和属性,使该词的含义更加明确,如3D电影、ID卡、LED灯、SOHO族等。二是词或短语的汉语拼音缩略,如MM表示“妹妹”,HSK指“汉语水平考试”等。三是由单个的字母构成,如Q,一指逗人喜爱的或聪明伶俐的,如:这个礼物好Q啊。二指用网络聊天工具OICQ聊天这一动作,如:我上线了再Q你。单个的字母词有的源自专业术语,如N,N在数学里表示一个数自乘若干次的形式,即幂,引入语言中表多次,如:昨天我给你打了N个电话你都没接。单个的字母词还有U形管、T型台、T恤、O型腿、S形、V字领等表示形状的,这些字母词形象生动,使词义一目了然。例如:   (3)结婚三年来一直以AA制方式生活的中学老师孙女士在调查中透露,三年来,她和丈夫都各自保管自己的工资、奖金。(新华社新闻报道,2004-6-24)   (4)这让我总难免想起几年前,曾经有一次在某MALL广场的星巴克室外,我一直盯着一个面前摆着一杯咖啡、一盒香烟、一台笔记本电脑的PLMM。(深圳晚报,2014-5-27)   三、词义的西化   从意义上看,汉语词语的固有意义受外来影响衍生出新义,即词义的西化,音译和意译都可能影响汉语词义的扩展。如“酷”原本是cool的音译,引申出“冷峻、特别、英俊潇洒的”等语义,表达对人、事、物的肯定或赞扬,如:他被评为最酷男歌手。再如“秀”,原本只表show的音,后来衍生出了“表演、演出”的意思,如作秀、秀场、告别秀等。   意译词是广义的外来词,有的意译词受到外语的影响也会使词义扩展或改变。如“绅士”,它原指我国封建社会有财有势或得过一官半职的人,但用它翻译英语gentleman时形成了新词义,指行为优雅有礼的男士。我们今天常说的“绅士风度、绅士典范”已经与旧时的地主或官僚无关了。例如:   (5)据悉,该学校将在今年9月开设苏州首个初中绅士班,以培养独立、勇敢、自信、儒雅的未来绅士。(扬子晚报,2014-5-30)   表示“干燥”的dry,在英语中由“缺水的”引申出“低糖的”。汉语也照此表达,于是有了“干葡萄酒、干红、干白”等词,“干”的语义受到英语的影响产生出了“低糖的”语义。“门”字由于“水门事件”多了爆炸性事件的后缀用法,例如:   (6)继“豆浆门”、“秒杀门”之后,肯德基又一次陷入了信任危机。(天天商报,2012-12-20)   四、构词法的西化   从构词法上看,汉语的构词以合成为主,英语的构词以派生为主。尽管汉语也有前缀、后缀,但并不典型且数量有限。近年来产生了大批具词缀性质成分的新词,并呈现强大的类推性,使新词在构词上有了西化倾向,如“波点控、萝莉控、眼镜控、格子控”,“证奴、房奴、车奴”等。   五、词汇转类   从语法上看,有些词受到英语的影响,词类发生变化,即词汇转类。汉语动词、形容词的名物化就是典型的词汇转类。所谓名物化是动词或形容词变为名词的过程或结果,是英语里一个普遍的现象。英语里一个动词通过加后缀的办法可以变成相应的名词,所以名词后缀-tion,-ment,-y等被认为是动词转化成名词的标志,如produce(生产)变为production(生产出的东西)。形容词也可通过加后缀的办法变成相应的名词,如形容词honest(诚实的)

文档评论(0)

guan_son + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档