试析外宣翻译中的译者主体性作用.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试析外宣翻译中的译者主体性作用.doc

试析外宣翻译中的译者主体性作用   摘 要:由于文化背景、思维方式、表达习惯上的差异,原语作者意图及其采用的语篇形式与译语读者的接受能力可能存在一定的差异。为了使译文能被译语读者所接受并理解,译者主体性在外宣翻译中发挥重要的作用,体现在外宣翻译原则上:目的性原则、内外有别的原则、译语读者为中心的原则。译者在翻译过程中须发挥主观能动性,对原文进行“手术”:增补、重组、改写及删减,使译文符合译语习惯,以达到对外宣传的目的。   关键词:外宣翻译 译者主体性 翻译原则   在全球化的今天,世界各国无不重视对外宣传,中国也不例外。我国对外开放进一步深入,对外政治、经济、文化交流日益频繁,这为我们开展对外宣传工作提供了难得的历史机遇。外宣翻译是对外经济文化交流的重要桥梁和媒介,其重要性不言而喻。“外宣翻译是翻译的一种特殊形式,指在全球化背景下以让世界了解中国为目的、以汉语为信息源、以英语等外国语为信息载体、以各种媒体为渠道、以外国民众(包括境内的各类外籍人士)为主要传播对象的交际活动。”[1]22外宣翻译的实践性强,是跨文化传播和跨文化交际活动。   一、译者主体性的内涵   二十世纪五六十年代,国外用语言学的原则和方法研究翻译。七八十年代西方翻译界突破翻译的纯语言研究的束缚,翻译研究出现“文化转向”,即把研究重点由文本内转向文本外,从注重忠实原文转向探讨译文的变形,从语言对比研究转向文化对比研究。西方译学研究中的文化转向为译者发挥主体性提供了理论支持。主体性(subjectivity)指主体的本质特性,它在主体的对象性活动中表现出来,能动地改造客体、影响客体、控制客体,使客体为主体服务”。[2]123关于译者的主体性,有多位学者进行了阐述。屠国元认为“译者是中心主体,而作者、作品和读者是边缘主体”,“译者的主体性是指译者在受到边缘主体或外部环境及自身视域的影响制约下,为满足译入语文化需要在翻译活动中表现出的一种主观能动性,它具有自主性、能动性、目的性、创造性等特点”。[3]9查明建认为“译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出来的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性”。[4]22许钧、穆雷认为译者主体性是指“译者在翻译活动中创造性地发挥自己的主体意识,在翻译策略和翻译方法上凸显译者的独特性”。[5]191虽然学界对译者主体性的阐述不一,但均体现了译者具有主观能动性和创造性作用。翻译的过程中,译者主体性贯穿翻译始终,选择、理解、阐释原文,对原文进行译前处理,选择翻译策略,对语言进行转换或再创造,对读者期待等方面无不体现译者的主体性。   二、外宣翻译原则与译者主体性作用   我国的对外宣传翻译工作,其最大的特点就是它的“三贴近”原则:即贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维和语言习惯。[6]27对外传播的对象是海外受众,目的是向世界宣传介绍中国,因此译者在翻译材料的选择上必须考虑两个因素:一是翻译的材料能否被海外受众接受;二是传递的信息是否有利于提升我国形象。由于不同的社会文化背景、政治体制、意识形态与价值观,译者必须考虑海外受众的接受心理。为了让译文读者最大程度接受译文,译者要发挥主体性作用,体现在外宣翻译应该遵循以下原则。   (一)目的性原则   德国功能学派的翻译目的论的核心是目的准则,即“任何翻译行为都是由翻译的目的决定的”。[7]翻译目的论强调译者主体性的作用,译者必须根据翻译目的选择适当的翻译策略,主张译文预期目的或功能决定整个翻译过程,包括翻译策略和方法的选择,即“目标决定方式”。翻译行为的目的决定翻译过程,这是外宣翻译的基本原则。外宣资料本身是个功能性强、目的明确的文体,沟通、传播是外宣资料的特性,这就要求译者在翻译时以目标文本的交际目的和功能为导向,以期在译文中充分实现其宣传的预期目的。   (二)“内外有别”的原则   外宣翻译强调信息准确、表达通畅和简洁。由于中西文化的差异导致思维模式的差异及审美观的差异,在中文外宣资料中所推行的宣传套话却不受西方读者的欣赏。西方读者希望读到简洁、清晰、实事求是的译文。正如Nida(2001)所言,“原文语言和译文语言的差距越大, 就越需要进行调整;原文文化和译文文化的差距越大,就越需要进行调整”。[8]因此译者必须具备主体性意识,翻译时要“内外有别”,译出源语中的核心信息,使译文更符合西方读者的阅读习惯和心理需求,从而提高译文的可读性。   (三)译语读者为中心原则   译文能被读者理解和接受,译语读者通过阅读译文能获得和原文读者一样的效果,因此,以读者为中心的原则体现在译文能被不同文化背景的读者理解和欣赏。但由于文化传统、

文档评论(0)

you-you + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档