(南京财经大学821英语翻译与写作2012年入学考试试题.docxVIP

(南京财经大学821英语翻译与写作2012年入学考试试题.docx

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(南京财经大学821英语翻译与写作2012年入学考试试题

跨考独家整理最全翻硕考研知识资料库,您可以在这里查阅历年翻译硕士考研真题和知识点等内容,加入我们的翻硕考研交流群还可以获得翻硕学长免费答疑服务,帮你度过最艰难的考研年。以下内容为跨考网整理,如您还需更多考研资料,可选择翻硕考研一对一咨询进行解答。南京财经大学821英语翻译与写作2012年入学考试试题  I. Use the translation skills in the brackets to translate the following .(共5题,每题4分,共计20分)  1.Luan Ping stood still, trying vainly to answer the battery of questions Yang Zirong raised. (You should use negation. )  2…there was in the old library at Queen’s Crawley a considerable provision of Works of light literature of the last century, both in the French and English languages… (You should use division.)  3. A canting, lie-loving, fact-hating, scribbling, chattering, wealth-hunting, pleasure-hunting, celebrity-hunting mob, that, having lost the fear of hell, and not replaced it by the love of justice, cares for nothing but the lion’s share of the wealth wrung by threat of starvation from the hands of the classes that create it. (You should use repetition, amplification and division.)  4.Dimitrov knew German quite well, and saw at once he must learn to know it even better in order to fight victoriously and so he studied, chains on his hands and feet, German grammars, the works of Goethe, German history, for he felt that this would also prove an excellent weapon.(You should use division and omission.)  5.There are two aspects to everything; to say there is only one is to be aware of one aspect and to be ignorant of the other. (You should use negation.)  II、Write in English the three factors deciding the achievement of perfect rime. (共1题,每题10分,共计10分)  III、Illustrate the essential elements in poem translation and give one poem example by Zhang Guruo with both Chinese and its English version to comment on your disagreement with the view “poem translator must be a poet” . (共1题,每题20分,共计20分)  IV、Translate the following from Chinese into English and vice versa. (共10题,每题1分,共计10分)  1、分辨良莠  2、切勿平放  3、清官难断家务事  4、否极泰来  5、积沙成塔,集腋成裘。  6、Hard words break no bones.  7、Fight dog, fight bear.  8、Blessed is the peacemaker, not the conqu

文档评论(0)

84537592 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档