网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

翻译擒拿手(1-10期)[精选].doc

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译擒拿手(1-10期)[精选]

是直译还是意译? 1. Her face was an open book. 2. Its a sealed book to me. 3. She is a book-keeper. 4. All the officers should open their books. 5. Ration books insured that all the citizens could receive at least enough food for living 1.她喜怒形于色(或者:她心里有什么都表现在脸上。)2.我对此一窍不通。 3.她是管帐的。 4.所有的官员都必须公布他们的财产帐目。 5.配给制度保证所有居民都能领到至少可以维持生活的食品。 我国著名的翻译家杨绛先生曾经形象地比喻说,译者所从事的工作,是“一仆二主”的事情,即译者这个“仆人”不仅要忠实于原著 这个“主人”,还要忠实于读者 这个“主人”。 这就要求译者在翻译的时候,心中既要想着原作及原作作者,尽可能的把原文的内容和风格准确而生动的表达出来;同时,译者还要想着译文的读者,翻译出来的东西要尽可能接近读者,便于读者理解和接受。 但是,要完全做到这两个方面却不容易。有时,由于各种因素,译者不得不“背叛” 自己的一个“主人”,于是就出现了“归化”或“异化”的现象。今天先说说“归化”。归化,就是不考虑原文的内容和形式,而用读者熟悉的语言和形式来翻译,尽可能地达到原文的意义和功能。Love me, love my dog.  爱屋及乌。a lion in the way  拦 路 虎 lick one’s boots 拍 马 屁 Diamond cuts diamond  棋 逢 对 手 A flash in a pan   昙 花 一 现 Have one foot in the grave  风 烛 残 年 To grow like mushrooms  雨 后 春 笋 One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。 ⑵ Jack of all trades ⑶ A drowned rat ⑷ Let the cat out of the bag. ⑸ Every dog has his day. ⑹ Dont shed crocodile tears to me; you know you are really glad that theyre met with misfortune. ⑺ Your honor, I confess the corn. I was royally drunk. ⑻ Dont play your ace in the hole until the critical moment. ⑼ The gravy train is just not for me. ⑽ George Washington adopted a Fabian policy during the war of Independence. 1)过着牛马不如的生活 2)三脚猫 / 样样都通,样样稀松 3)落汤鸡 4)露马脚 5)风水轮流转。/ 人人都有走运时。 6)别在我面前装慈悲,你自己知道你对他们遭遇不幸有多高兴。 7)法官先生,我承认错误,我当时酩酊大醉了。 8)不到关键时刻不要亮出你的绝招。 9)这种油水足的美差压根儿就轮不到我。 10)乔治·华盛顿在独立战争期间采取过拖延战术。 所谓“异化”,就是用原文语言的形式,用充满异国情调的语言来翻译。世界上各民族的文化不同,语言不同,都有自己独特的特点。有时,为了保留原文的鲜活生动性,或者为了使读者体味到异域风味,就可以采用“异化”的翻译方法。 1.异化可以在语音层上出现。 ballet译作“芭蕾舞”cigar译作“雪茄” laser过去译成“莱塞”,现译作“镭射”、“激光” 2.异化可以在词语层出现。  “crocodile tears”译作“鳄鱼的眼泪” “an olive branch”译作“橄榄枝” “sour grapes”译作“酸葡萄” “the cold war”译作“冷战”等等。 异化揭示了深层含义,又再现了原文的表层形式,一方面丰富和完善了汉语的表达力,使表达意

文档评论(0)

dart003 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档