网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

翻译理论与研究(II)考试出题来源[精选].doc

  1. 1、本文档共29页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译理论与研究(II)考试出题来源[精选]

Lecture 1 Introduction to the Course Lecture 2 History of China’s Translation Theory I. Topic and Source 1、Topic:History of China’s Translation 2. Source:罗新璋《自成体系的中国翻译理论》 3. Life story: 出生于1936年,浙江上虞人。1957年毕业于北京大学西方语言文学系。1963年起先后在外文局中国文学杂志社、1980年调入中国社会科学院外国文学研究所。曾在国家外文局《中国文学》杂志社会长期从事中译法文学翻译工作,编译《巴黎公社公告选》,校读《傅雷译文集》全十五卷。译有《特利期当伊瑟》、《列那狐的故事》、《红与黑》及《栗树下的晚餐》。所译《红与黑》译本被公认为重译外国文学名著的优秀之作,并在台湾出版。所编《翻译论集》及《我国自成体系的翻译理论》、《中外翻译观之“似”与“等”》、《钱钟书的译艺谈》、《释“译作”》等论文,受到业界重视。妻子高慧勤是日语翻译家。’s translation theory Part Two: History of Modern China’s translation theory Part Three: History of China’s translation theory after liberation Part Four: Summary of China’s translation theory III. Part One: History of Ancient China’s Translation Theory 1. Criticism of Pessimistic Theory about China’s Translation Theory 近年来,我国的翻译刊物介绍了不少国外翻译理论和翻译学派,真可谓“新理踵出,名目纷繁”;相比之下,国内译坛似乎显得冷落。然而,中国的翻译理论研究,是否就那么贫乏,那么落后?笔者于浏览我国的翻译文论之余,深感我们的翻译理论有特色,在世界译坛独树一帜,似可不必妄自菲薄。 2.Origin of China’s Translation (1) Emergence of Translators: 《周礼·秋官司寇》:象胥(谓通言语之官) (2) Definition of translation: 唐朝周公彦 “译即易,谓换易言语使相解也。” (3) Emergence of Interpretation: 《礼记·王制》:“五方之民,言语不通,嗜欲不同,达其志,通其欲:东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译。” (4) The written translation: Buddhist translation 3. Buddhist translation theory Lu Xun’s comment: Three kinds of translation strategies: literal translation(直译), free translation(意译), new translation (新译): 中国之译佛经,汉末质直……六朝真是“达”而“雅”了……唐则以“信”为主,粗粗已看,简直是不能懂的。 IV. Part Two: History of Modern China’s Translation Theory 1894, 马建忠《拟设繙译书院议》:“善译论”: “夫译之为事难矣。译之将奈何?其平日冥心构考,必先将所译者与所以译者两国之文字深嗜驾好,栉字句比,以考彼此文字孳生之源,同异之故。所以相当之实义,委屈推究,审其音声之高下,析其字句之繁简,尽其文体之变态,及其义理精深奥折之所由然。夫如是,则一书到手,经营反复,确知其意旨之所在,而有摹写其神情,仿佛其语气,然后心悟神解,振笔而书,译成之文适如其所译而止,而曾无毫发出入于其间,夫而后能使阅者所得之益与观原文无异,是则为善译也已。”译事三难:信、达、雅求其信已大难矣!顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。……为达即所以为信也。(易)日:‘修辞立诚’。子曰:‘辞达而已’。又曰:‘言之无文,行之不远翻译应当把原文的本意,完全正确的介绍给中国读者,使中国读者所得到的概念等于英俄日德法……读者从原文得来的概念,这样的直译,应当用中国人口头上可以讲得出来的白话来写。为着保存原作的精神,并用不着容忍“多少的不顺”。相反的,容忍着“多少的不顺”(就是不用口头上的白话),反

文档评论(0)

dart003 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档