翻译理论Ch^apter 1 Introduction.pptVIP

  • 10
  • 0
  • 约5.44千字
  • 约 28页
  • 2017-04-02 发布于湖北
  • 举报
第一讲 绪论 翻译的性质与类型 什么是翻译? 翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。 翻译的本质是意义的转换,是释义。 翻译活动所涉及的因素: 作者(author) 原文(source text) 原文读者(target-text readers) 翻译(translation) 译者(translator) 译文(target text/translated text/target version) 译文读者(target-text readers) 翻译的类型 按文本类型分: 文学翻译:小说、诗歌、戏剧、散文 科技翻译:科技报告、科技论文、自然科学课本 应用文翻译:广告、信函、合同、产品说明书、新 闻 按方式分: 全译:翻译全文,是翻译最基本的方式。 摘译:根据特定目的摘取、翻译原文的部分内 容,以利译文读者更方便、更快捷地获取 所需原文文献信息。 编译:“编辑译”的结合。 中国历史上四次翻译高潮 一、东汉至唐宋时期的佛经翻译 二、明清时期的科技翻译 三、鸦片战争至五四运动的西学翻译 四、改革开放至今的全方位的翻译

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档