- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
1.翻译界说
美国著名翻译家兼译论家奈达说过一句话:Definitions of proper translating are almost as numerous and varied as the persons who have taken to discuss the subject.实际情况确乎如此,有多少人谈论翻译,便几乎有多少种翻译定义,给人以“横看成岭侧成峰,远近高低各不同”之感。
1.1 传统界说举例
传统是与现代相对存在的,因此,凡在现代定义出现之前,学术领域内产生的翻译定义皆属传统之列。传统意义上的翻译界说主要从语言或文字转换角度切入,下面转引常见和具有一定影响的传统界说若干,供读者比读。
——译者易也,谓换易言语使相解也。(贾公彦)
——翻译者,谓翻梵天之语转成汉地之言。音虽似别,义则大同。(法云)
——翻译是语际之间的信息传递和语族之间的文化交流。(萧立明)
——翻译就是转换承载信息的语言,把一种语言承载的信息用另一种语言表达出来。(王德春)
——翻译是将一种语言传达的信息用另一种语言传达出来,信息的内涵包括意义、思想
内容、感情、修辞、文体、风格、文化及其形式。(蔡毅)
——翻译是用一种语言表达另一种语言的意义,它是语际间语言单位所含信息量的等值转换,以求最大限度地表达原文所含的信息。(吴友富)
——翻译是按社会认知需要、在具有不同规则的符号系统之间所作的信息传递过程。(方梦之)
——翻译就是用译语语篇传达原语语篇的信息,以实现原语语篇及译者的交际目的。(李运兴)
——从本质上看,翻译就是一种信息转换行为。而信息转换行为实际上是贯穿于人类生活的方方面面,是人类的基本行为之一。(辜正坤)
——翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不同语言的人能通过原文的重新表达而进行思想交流。翻译是把一种语言的信息用另一种语言表达出来,使译文读者能得到原作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。(范仲英)
——翻译就是尽可能地按照中国语文的习惯,忠实地表达原文中所有的意义。(林汉达)
——翻译是译者用一种语言(归宿语言)来表达原作者用另一种语言(出发语言)表 达的思想。(徐永煐)
——翻译是以原文为本,以译者为中心,以“忠实”与“对等”为本质属性,竭尽全力使译文全方位靠近原文的跨语言、跨文化的交际行为。(赵彦春)
——翻译其实是一诠释过程,即对原著的语义声韵和思想感情,符号象征及风格意境的理解与表达。(冯象)
——翻译是用其它语言对某种语言符号进行阐释。(雅克布森)
——翻译就是用一种语言把另一种语言中在内容和形式不可分割的统一中业已表达出来的东西,准确而完整地表达出来。(费道罗夫)
——把一种语言的言语产物在保持内容方面也就是意义不变的情况下改变为另一种语言的言语产物的过程。(巴尔胡达罗夫)
——作为一种过程,翻译是一种口头或笔头的活动。其目的在于把存在于一种语言的口 头说的或书写的话语(作品)用另一种语言再现出来,并且保持原话(原文)内容不变性和质量以及原作者的准确性。作为翻译活动的结果,翻译是原文的类似物(analogue)。理想的翻译就是原文的理想类似物,它是新的社会、文化和语言现实中造成的,并在这一现实中和为这一现实而发挥作用。不应把这里所说的analogue看成是原文的绝对的、逐字的语言类似和死板的复制,而应理解为原文的整体系统的类似,即结构功能的类似。(利洛娃)
——Translation may be defined as follows: the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL).(J. C. Catford)
——Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style. (Eugene A. Nida Charles R. Taber)
——What is translation? Often, though not by any means always, it is rendering the meaning of a text into another language in t
文档评论(0)