- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
功能对等理论指导下的汉语新词英译
摘 要:汉语新词反映了中国社会的变化和风貌,做好新词的翻译工作,对于对外宣传和帮助外国人了解中国具有重要意义。本文以美国学者尤金.A.奈达的“功能对等”翻译理论为指导,对汉语新词翻译进行分析,并提出了一些可以采用的翻译策略以供译者参考。
关键词:功能对等 中文新词 翻译
一、引言
语言是社会、政治、经济、思想、文化的象征,直接反映着社会的风貌和变化。“凡是社会制度出现了新的东西,不论是新制度、新体制、新措施、新思潮、新物质、新概念、新工具、新动作,总之,这新的东西千方百计要在语言中表现出来。”(陈原,1983:40-42)词汇是语言中最活跃的因素,语言反映社会的变化,会最直接、最迅速地表现为词汇的变化。据统计,近年来我国每年有1000多个新词语产生。这些新词语具有鲜明的时代特色,承载着丰厚的文化内涵,能迅速反映当代社会环境和人们生活、心态的变化。了解这些新词,可以帮助我们感受中国社会的诸多变化,把握时代的脉搏。而及时、准确地翻译这些词语,无疑将会有利于世界了解中国,为中外交流做出积极贡献。为了做好汉语新词翻译,有必要结合具体的实例就翻译过程中需要遵循的原则及翻译策略进行研究和探索。
一、汉语新词的来源及其特色
(一)意义多样、用法复杂
“新词”的语言学术语为“neologism”。根据Thompson(2004)Concise Oxford English-Chinese Dictionary 的定义,新词指的是“一个新的词语或表达法” ( a new word or expression)。此定义下又包含两个方面:①一个新词或表达法或一个旧词的新义;②一个新创的词汇单位或一个需要新义的已有的词。由此看来,“新词”不仅是指新出现或创造的词,还包括旧词被赋予的新义。这导致了新词的意义多种多样,用法十分复杂。尤其是脱离了原初的含义而被赋予新义的词,常常不按常规,又层出不穷,其意义变化多端。如“八卦”原指中国哲学中对阴阳和万物转变的标志体系,而现在却指爱打探和传播别人私事,飞短流长,等于英文中的“gossip”;“粉丝”原是一种食品,现在却成为英文“fans”的同音词,意指“某某迷”;“百事可乐”从一种饮料,变成了祝别人快乐的祝词,意为“Wish you happiness and all the best!”;就连曾经神圣庄严的称呼“同志”,现在也有了一个不怎么体面的新义——男同性恋(gay)。这种局面,往往让对新语言环境不熟悉的人无所适从,从而给准确翻译造成更大困难。
(二)灵活新颖、传播迅速
新词的出现,体现着语言与社会生活各方面的联系。新词的来源主要有四方面:一是生活中的新现象和新事物,二是网络等新媒体信息迅速传播中创造的新词,三是流行文化和发达的娱乐业带来的新生词汇,四是对现实生活中一些现象的描述。许多新词具有鲜明的时代特色,幽默诙谐、方便快捷、时尚个性,同时承载着许多新颖的含义。如“剩女”(left-over women/3S women);“房奴”(mortgage slave);“负翁”(young people burdened with bank loans);“月光族”(young people who spend all); “山寨”(something counterfeit/ chic fake/ knock-off products/ shanzhai);“恶搞”(spoof)等等。鲜明的语言特色和新造语义,决定了新词翻译没有先例可循,再加上目前的翻译理论研究还不能做到及时跟上急速发生的语言变化,所以,很有必要加强对汉语新词翻译的研究。
二、功能对等理论对汉语新词翻译的启示
语言是文化的载体。在汉语新词的翻译中,最重要的仍然是文化的传达。需要采取以读者为中心的翻译策略,重视翻译的传播效果和不同文化读者的理解和反应。在这方面,美国学者尤金.A.奈达(Eugene.A.Nida)根据翻译的本质提出的“功能对等”原则可以给我们很大的启示。“功能对等” 最初的提法是“动态对等”,是基于奈达的“对等效应原则”,要求“接受者和讯息之间的关系与原来的接受者和讯息间所存在的关系保持相当程度的一致”(Nida,1964:159)。奈达认为:“翻译是首先在意义上,其次在风格上用目的语再现源语信息最接近的、最自然的对应信息。(Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language,first in terms of meaning and sec
您可能关注的文档
最近下载
- 2017年版2020年修订高中课程标准培训《高中体育与健康课程标准的继承、创新与发展》.ppt VIP
- N2010色谱工作站说明书.doc VIP
- 2017年版2020年修订高中课程标准培训《基于学科核心素养的高中体育与健康教学改革》.ppt VIP
- 涂塑钢管焊接施组方案.pptx VIP
- TCECS1179-2022 预铺防水卷材应用技术规程.pdf VIP
- 普通高中体育与健康课程标准2017年版2020年修订解读与培训课件.pptx VIP
- 2025届高考数学复习 解析几何 备考策略课件.pptx
- 仪表实操题集.doc VIP
- 2023年煤矿企业安全生产管理人员考试题库.pdf VIP
- 【总结】水利工程建设监理工作总结报告..docx VIP
文档评论(0)