电视访谈节目中话语转述的语用功能再探.docVIP

电视访谈节目中话语转述的语用功能再探.doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
电视访谈节目中话语转述的语用功能再探.doc

电视访谈节目中话语转述的语用功能再探   摘 要:本文以《鲁豫有约》中出现的话语转述为研究对象,在对话语转述进行进一步的界定之后,从语境顺应层面再次探讨话语转述作为一种会话策略所体现的语用功能。   关键词:电视访谈节目 话语转述 语境顺应 语用功能   话语转述作为一种普遍的社会交际行为,其作用和功能越来越受到语言学和社会学等领域的广泛关注。传统语法对话语转述的研究主要侧重于话语转述的形式和直接转述与间接转述之间的转换规则,近年来越来越多的学者从功能、语篇、认知等不同层面对话语转述进行了探讨。贾中恒运用Austin的言语行为理论对转述语的语用功能进行了具体的分类和描写;杨颖莉和林正军阐明了直接转述和间接转述在结构、功能和语用层面上的差异,以及由直接转述向间接转述转换的依据;辛斌指出要结合语境因素来研究引语,强调不同形式的转述言语在特定语篇中相互之间动态的作用关系;马博森和管玮提出并认证了支配零转述使用的认知语用原则。基于如上学者的研究,本文将主要从以下两个方面进行探讨,一个方面是转述句的界定,如转述句的构成和分类;另一方面是以电视访谈节目《鲁豫有约》中出现的话语转述为语料,从语境顺应层面对话语转述的语用功能进行进一步地探讨。   一、转述句的界定   (一)转述句的构成   为了更好地分析文学语篇之外的其他类型的语篇,Thompson把源于说话人和写作者在篇章里以某种方式标志出的“另外一个声音”的任何一个语段都称为语言转述。据Thompson对话语转述的定义,话语转述是在言语交际过程中转述者对另一说话者即被转述者的言语进行部分或全部重复述说,是对被转述者他时思想或话语的再现,通常由信息小句和转述信息构成。信息小句通常都包含了标志“另一个声音”的转述动词;转述信息的内容源于被转述者的言语,通常由信息小句引出。以下是关于直接转述和间接转述的例句:   (1)原 述:“The newspaper is late again.”   a.直接转述:Marry said to John, “The newspaper is late again.”   信息小句 转述信息   b.间接转述:Marry told John that the newspaper was late again.   信息小句 转述信息   在例句a直接转述中,转述人是在场的叙述者(口头会话)或作者(在书面语中常省略),“Marry said to John”是信息小句(“Marry”是原话语的说话者即被转述者,“said”是转述动词,“John”是原话语的听者),“The newspaper is late again”是转述信息(即被转述人的原话)。在例句b间接转述中,转述人是在场的叙述者(口头会话)或作者(在书面语中常省略),“Marry told John”是信息小句(“Marry”是原话语的说话者即被转述者,“told”是转述动词,“John”是原话语的听者),“that the newspaper was late again”是转述信息。因此,在对原话语进行转述时,可以灵活选择适当的转述动词对原话语进行转述。在直接转述中,转述人是原原本本地对被转述人他时话语或思想的全部或部分重复述说,而通过动词时态的变化、指示代词和相应限定词的变化、时间状语和地点状语的变化等,可以将直接转述变换成间接转述。(张道真, 1980)   (二) 转述句的分类   根据转述的内容和方式,Leech&Short(1981)将话语转述现象分为五种模式:间接引语/思想、自由间接引语/思想、直接引语/思想、自由直接引语/思想以及言语/思想行为的叙述转述。依据Thompson将话语转述的特点描述为“另外一个声音”的思想,彭建武区分了话语转述的五大“声音”来源:自我、具体点明的人、未作具体交代的人、话语群体、不可具体说明的人。这两类划分标准有助于明确话语转述的类型,话语转述不仅可以用来转述人物、动物和植物这一类生命体的言语和思想,还可以用来转述机构和社团这一类非生命体的言语和思想。另外,话语转述者不仅可以转述他人的话语和思想,还可以转述说话者本身的言语和思想。   二 、话语转述的语用功能分析   Verschueren(1999)指出,在言语交际过程中,说话人之所以能够进行各种恰当的话语选择,是因为语言具备这样三个特性:变异性、商讨性和顺应性。顺应性是指言语交际过程中,为了满足交际需求和目的,交际者在可供选择的语言项目中进行的灵活选择。顺应语境成分包括物理世界、社会世界和心理世界。物理世界包括交谈的时间、地点等物理空间概念。社会世界对交际参与者的言语行为进行社会和文化的制约,而心理世界则涉及到参与交际中双方的心理特点,譬如说话人的性格、

文档评论(0)

神话 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5203223011000000

1亿VIP精品文档

相关文档