功能理论视角下的旅游文本翻译探析.docVIP

功能理论视角下的旅游文本翻译探析.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
功能理论视角下的旅游文本翻译探析.doc

功能理论视角下的旅游文本翻译探析   【摘要】   文章概述了德国功能派翻译理论,分析了中英旅游宣传资料各自的特点,举例介绍了功能派翻译理论在旅游宣传资料实践中的应用,认为译者在整个翻译过程中的参照系不应该是原文,而是译文在译语文化环境中所预期达到的功能。   【关键词】   旅游文本;文化因素;功能派   一、关于德国功能派翻译理论   功能派翻译理论20世纪70年代产生于德国。它的形成大体经历了三个阶段。首先,凯瑟琳那?赖斯在她1971年出版的《翻译批评的可能性与限制》一书中提出了功能派理论思想的雏形。此后,赖斯的学生汉斯?威密尔摆脱以原语为中心的等值论的束缚,创立了功能派的奠基理论:“翻译的目的论 ”。威密尔根据行为学的理论提出翻译是一种人类的行为活动,而且还是一种有目的的行为活动。翻译时,译者根据客户或委托人的要求,结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从原作所提供的多元信息中进行选择性的翻译。威密尔还特别强调因为行为发生的环境寓于文化背景之中,不同文化具有不同的风俗习惯和价值观,因此翻译也并非一对一的语言转换活动。德国马格德宝理工大学教授克里斯蒂安?诺德是德国功德派翻译理论的主要倡导者之一。在继承目的论基本思想的基础上,诺德作了进一步发展,提出了“功能加忠诚”的翻译观。“功能”就是使译文在译语环境中按预设的方式运作的因素;“忠诚”即译者,原文作者,译文接受者及翻译发起者之间的人际关系。“忠诚原则”有助于在原语与目的语中间取得一定的平衡,限制译文可能的功能范围。   目的法则和连贯法则都是功能翻译理论的基本要点。译文的目的论(Skopostheory)是功能翻译理论的核心思想。在目的论中,它通常指译文的交际目的。功能派明确指出, “目的准则”是一切翻译应遵守的首要原则,即“目的决定方法”。在翻译过程中,译文的发起者决定翻译的目的,进而决定了翻译中要采用的策略。在许多情况下,译者会同时担当发起者的角色,通过翻译的具体环境,推断译文的目的,进而对翻译方法进行选择。所谓“语内连贯”是指译文要能够为接受者理解,要在译入语的交际情景以文化中具有意义。同时,功能理论用“语际连贯”来描述译文和原文的关系。   二、中英旅游宣传文本的特点   旅游资料是一种宣传资料,体裁属典型的“呼唤型”文本。其目的是吸引游客,激发兴趣,传播文化,它以传达信息为主,面向读者,属于信息型文本;具有商业性,简明性;还具有文学美感、广告宣传和文化传播等特点。贾文波认为旅游资料主要有两个功能,一是传递信息,二是诱导行动,因而其语言表达必须准确、通俗、明了,富有吸引力,能雅俗共赏,利于不同层面读者的理解和接受(贾文波,2004)。可见,旅游翻译最根本的功能和目的就是传递信息,诱导行动,雅俗共赏,唤起受众。   由于地理环境、文化传统、审美观念以及语言本身的差异,中英文写作风格也相去甚远。同样,英汉旅游文本的风格也存在着差异。一般而言,英文的旅游宣传资料更注重内容和实质,风格简约,结构严谨。然而汉语则更注意对景点风景优美,历史悠久等方面的渲染,词藻华丽,多用四字成语,好引经据典。   例1:当你步入沟中,便可见树正群海淡荡生辉,瀑布舒洒碧玉。一到金秋,满山枫叶绛红。盛夏,湖山幽翠。仲春,树绿花艳……四时都呈现出它的天然原始,宁静幽深。   例2:飞来峰: 山体由石灰岩构成,与周围群山迥异。无石不奇,无树不古,无洞不幽。山上老树古藤,盘根错节;岩骨暴露,峰棱如削。明人袁宏道曾盛赞:“湖上诸峰,当以飞来为第一。”飞来峰奇石嵯峨,钟灵毓秀,在其岩洞与沿溪的峭壁上共刻有五代、宋、元时期的摩崖造像345尊。   从以上例子中划线的词语“淡荡生辉”,“舒洒碧玉”“湖山幽翠”……我们可以充分领略到文章的诗情画意,使人仿佛身临其境,令人心旷神怡。文章读起来也是文采飞扬,朗朗上口。这是因为汉民族的写作美学一贯追求那种客观景物与主观情感高度和谐、融为一体的浑然之美,因而人们常常将景物的内在意蕴依附于其外在的表象之上,使具体的景象获得抽象的人格与情感,做到情景相交融,力求达到音形意皆美,诗中有画,画中有诗的效果。然而从英语写作审美角度看,汉语渲染的这些意象显得过于笼统含糊。   三、功能派翻译理论在旅游景点宣传文本的翻译中的应用   旅游景点宣传文本的译本的对象是外国游客,蕴含了大量的原语国家的文化信息,这也是使外国游客感兴趣的所在。在翻译的时候,如何处理这些文化信息是译者要考虑的重要问题。根据功能派翻译理论,翻译所要达到的目的决定翻译的整个过程,译者应根据整个译文预期目的或功能选择相应的翻译策略。译者在整个翻译过程中的参照系不应该是原文,而是译文在译语文化环境中所预期达到的功能。为了使旅游宣传材料的译文达到“呼唤”功能――吸引外国游客或读者的注意

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档