- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
国内双语词典文化词语的释义现状探析.doc
国内双语词典文化词语的释义现状探析
摘要:语言和文化具有紧密的联系。双语词典是学习和使用外语的重要工具,不仅应全面解释所列词目的语义内容,而且还要特别重视传递源语文化词语的文化信息。本文对比分析了国内几部双语词典对文化词语的处理情况,旨在通过分析总体现状,指出其不足之处并提出一些改进意见。
关键词:双语词典;文化词语;释义
中图分类号:H06文献标识码:A文章编号:1009-0118(2013)02-0370-02
双语词典编纂涉及到两种语言,它的基本任务是研究两种语言在词汇体系中所存在的差异。双语词典为了准确地反映英汉两种语言词义要素的等值、非等值、不完全等值,就必须进行对比。对比不仅需要对比词的语义结构、内涵,词的组合特点,还要对比由于不同语言的文化差异而造成的非等值或不完全等值。不同的语言反映不同的文化,它们不仅用不同的符号命名同一事物,而且往往赋予其不同的文化语义。李明指出,双语词典实际上承担着跨文化交流的任务,对于外语学习者来说,双语词典理所当然应该提供异域文化的信息,尤其是与本族文化相异的内容。双语词典应对具有丰富文化内涵的词加以界定。
笔者将文化词语分为四类。第一类是只属于一种文化的词。在源语中的所指内容在目的语的社会里并不存在。例如汉语中的“仁”“龙舟节”“粽子”等,英语中的“individualism”“privacy”“Thanksgiving”等词。第二类是指在不同语言中存在的大量看似词义相近而实际隐含着不同社会文化意义的词语,比如英汉语中的数目词、颜色词等。第三类是指语言中存在的成语、典故和谚语。双语词典必须点明其文化渊源,揭示其社会文化内涵。第四类即人名、地名,大学、报社、广播电台名等,这类词语也是一国文化的基本组成部分。
下面分别从词条立目、释义和配例三方面考察国内几部词典对上述四类文化词语的处理现状,并与柯林斯英汉双解词典做适当对比。
一、立目
收词立目是词典编纂的第一步,收词的宽窄与词典的质量密切相关。一部大、中型的英汉词典应该适当收录英美文化中重要的人名、地名、城市名、名胜古迹名以及知名大学名。笔者随意选了Thatcher,Napoleon,Toronto和Manchester四个英美文化中的常见词语,它们在四部词典中的立目情况如表1所示:
从表1中可以看出,《英汉大词典》和《英华大词典》(最新修订版)收录了全部四个词条;而《新英汉词典》(世纪版)和《现代英汉综合大词典》只收录了其中的三个。另外,《现代英汉综合大词典》未收录individualism一词。由此可见,我国目前的双语词典还没有能够全面、均衡地收录源语中的国情、文化词语。
二、释义
释义是双语词典的灵魂,释义的好坏直接影响着词典的质量。以上界定的第一类和第二类文化词语在目的语中找不到对应词或者只能找到部分对应词。因此,双语词典编纂者在处理这两类词语时会感到比较棘手。下面,我们就来看看这四部词典是如何对individualism,Thanksgiving,thirteen这三个词以及.carry(take)coals to Newcastle这一成语进行释义的。
(一)释义不尽全面。我们先看这四部词典对Thanksgiving给出的释义。《英汉大词典》对感恩节的历史由来及在美国和加拿大的具体庆祝日期都作了说明,因而给出的文化信息最为全面;《英华大词典》仅给出了其在美国和加拿大的具体庆祝日期,未对节日本身做出描述;而《新英汉词典》和《现代英汉综合大词典》只给出了―个对应词“感恩节”,没有提供任何释义。另外,这四部词典对thirteen提供的义项也详尽不一。
(二)释义未给出充足的文化信息。例如在处理individualism和thirteen两词时,四部词典中只有一部给出了详细的社会文化内涵的说明,而不是简单的几个对应词。在解释carry(take)coals to Newcastle时,提供Newcastle是英国产煤地这一背景文化知识的,四部词典中也只有两部。
(三)双语词典对某些文化词语释义的准确性还有待提高。例如individualism一词,它在英语文化中有特定的含义,能否将“个人主义”“利己主义”作为其对应词,还有待商榷。
三、例证
词典中的配例起着佐证释义的作用,而且可以给释文提供语境,帮助读者准确运用词目。从跨文化角度来看,配例应适当设置一些与源语文化相关的例证,以帮助传播源语文化。上面四部双语词典除了《英汉大词典》提供了稍多一点的例句外,其他三部词典例句较少,它们几乎没有对这些文化词语配例,更谈不上在例句中传递文化信息了。在随意查看了这四部词典对the apple of ones eye的配例后,笔者发现《英汉大词典
您可能关注的文档
- 吴晓波:在历代经济变革中理解中国.doc
- 吴某的行为是否构成受贿?.doc
- 吴越国家与僧人杭州合作建寺考.doc
- 吴金印:党的群众路线的忠实践行者.doc
- 员工录用管理模式探讨.doc
- 周至县阳光工程培训需求调研.doc
- 呼唤良好家风.doc
- 呼和浩特市导游队伍现状及培训策略探析.doc
- 呼热供再生资源用汽凝结水及热能回收探讨.doc
- 和平不能仅靠良心维系.doc
- 中国国家标准 GB/T 5211.9-2025颜料和体质颜料通用试验方法 第9部分:相同类型着色颜料耐光性的比较.pdf
- 《GB/T 5211.9-2025颜料和体质颜料通用试验方法 第9部分:相同类型着色颜料耐光性的比较》.pdf
- 《GB/T 37228-2025安全与韧性 应急管理 突发事件管理指南》.pdf
- GB/T 23724.3-2025起重机 检查 第3部分:塔式起重机.pdf
- 中国国家标准 GB/T 25163-2025防止儿童开启包装 可重新盖紧包装的要求与试验方法.pdf
- 《GB/T 25163-2025防止儿童开启包装 可重新盖紧包装的要求与试验方法》.pdf
- GB/T 16263.5-2025信息技术 ASN.1编码规则 第5部分:W3C XML模式定义到ASN.1的映射.pdf
- 中国国家标准 GB/T 16263.5-2025信息技术 ASN.1编码规则 第5部分:W3C XML模式定义到ASN.1的映射.pdf
- 《GB/T 16263.5-2025信息技术 ASN.1编码规则 第5部分:W3C XML模式定义到ASN.1的映射》.pdf
- GB/T 11349.2-2025机械振动与冲击 机械导纳的试验确定 第2部分:用激振器作单点平动激励测量.pdf
最近下载
- 宾馆装修改造项目立项建议书.doc VIP
- 悬臂法挂篮施工监测方案.docx VIP
- 财税大楼装修项目建议书.doc VIP
- XXX教学楼装修改造项目建议书.pdf VIP
- 提高胸外科患者肺功能锻炼的依从性品管圈汇报书ppt.pptx
- 2025广西百色工业投资发展集团有限公司招聘27人笔试参考题库附答案解析.docx VIP
- 2025国内短剧行业市场规模、出海短剧市场机遇及未来短剧制作方向分析报告.pptx VIP
- 2025广西百色工业投资发展集团有限公司招聘27人考试备考题库及答案解析.docx VIP
- 2025广西百色工业投资发展集团有限公司招聘27人笔试备考试题及答案解析.docx VIP
- 小升初语文成语错别字专项练习.pdf VIP
文档评论(0)