编辑经管类翻译教材常见问题举例.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
编辑经管类翻译教材常见问题举例.doc

编辑经管类翻译教材常见问题举例   [摘要]文章结合实际工作,归纳总结了经管类翻译教材编辑工作中六类常见的问题,简要分析原因,提出了具体的编辑处理方法。   [关键词]经管类教材 翻译教材 编辑加工   [中图分类号]G23[文献标识码]A   近年来,随着引进版经管类教材的增多,翻译教材的质量备受关注。严复在其译著《天演论》的“译例言”中提出:“译事三难:信、达、雅。” 对应于翻译教材,能达到译文准确(即“信”)、语言流畅(即“达”)已属难能可贵,至于达到译文富有文采(即“雅”),则需要译者具备高深的专业知识和语言功底。在编辑加工方面,翻译教材与国内作者自编教材的要求和技巧也有所不同,编辑要在审读翻译稿的同时,核对原著进行修改。总结归纳经管类翻译教材编辑工作中的常见问题,有助于编辑吸取经验教训,避免类似错误的发生,提升翻译教材的整体质量。本文拟结合经管类翻译教材中的一些实例,归纳为六类常见问题,谈一些编辑体会。   一、政治性或政治倾向性问题   政治把关是编辑的重要职责,对翻译教材中可能出现的过分宣扬西方自由民主、攻击我国民主政治,甚至反华反社会主义的内容,编辑要有高度的政治敏锐性。尤其需要注意的是,翻译教材的插图也可能隐含政治性问题。例如,在原著中,作者用苏联国旗上的镰刀、锤子图案代表“激进主义”,而译者在翻译教材中则直接将中国共产党党徽上的镰刀和锤子图案代表“激进主义”。这两种图案的锤子虽然类似,但还是有差别。对于此类插图,编辑应予果断删除,而对于整体上或比重较大的内容中存在严重政治性或政治倾向性问题的翻译教材,则应慎重考虑不予出版。   二、领土和主权问题   在经管类翻译教材中,涉及领土和主权的问题并不少见,而且比较隐蔽。例如,原著作者在使用统计表或图做经济数据分析时,往往将中国的台湾、香港单列为一个国家,与新加坡、韩国甚至中国(实指中国大陆)进行比较,这实际上是把台湾和香港视为了具有国家地位的实体,显然侵犯了中国的主权。对于此类问题的处理,编辑可以在书稿中将“中国台湾”“中国香港”作为一个经济体与“中国大陆”并列进行数据对比分析,与其他国家一起统称为“国家和地区”。   三、错译   1. 历史知识性错误   经管类翻译教材中的历史知识性错误一般涉及历史事件的时间。例如,在原著中,作者提到:“1918年,泰勒的科学管理在USSR的发展……”,译者在此将USSR直译为“苏联”,从英文意思来看并无错,但是从历史的角度考虑,1917年十月革命后,俄国改国名为“苏维埃社会主义俄国”(简称苏俄),而苏维埃社会主义共和国联盟(简称苏联)的存续时间为1922年12月30日—1991年12月26日,因此,此处应将USSR翻译成“苏俄”而不是“苏联”。又如,关于苏联历史的问题,作者在原著中还提到“苏联的历史有四十多年……”,根据以上的分析,这也是有误的,正确的说法是“苏联的历史有六十多年……”。对于此类原著中就已存在的历史知识性错误,如果译者翻译教材时没有发现,仍按照原文意思进行了翻译,那么编辑应对此类错误加注,予以更正说明。   2. 专业知识性错误   具体表现在以下方面:一是错译词语。例如,将“eggplant”(茄子)错译成“鸡蛋养殖厂”、“Blue jeans”(牛仔裤)错译成“蓝布工装裤”、“Denim fabric”(牛仔布)错译成“斜纹棉布纤维”等。二是专有名词翻译不准确。经管类翻译教材中存在大量的专有名词,包括人名、地名、公司名以及各种经济学概念,它们的翻译大多已约定俗成或有特定的经济学含义,有些译者由于缺乏必要的专业背景知识,在遇到一些专有名词或专业术语时仍采用直译,导致经济学概念不准确。例如,如果将美国政府对酒类产品征收的“excise tax”(特许权税)翻译成“营业税”则不准确,这里的“特许权税”相当于我国的“消费税”;又如,独立成标题的“Qualifications”应该翻译成“说明”或“声明”,而不能直译为“资格”,它表示原著的作者在论述完主要观点后的补充声明。三是句子翻译有误。例如,有这样一段原文:“He might have learned from game theory that in the long run the best competitive strategy is to be nice, or at the very least to do unto others as they do unto you.”译者将其译为:“或许他是从博弈论中学到,在长期内,人生的最优竞争策略是精明的,对别人做比你从他那里得到更少的东西。”在这句译文中,译者没有注意到虚拟语气might have learned from 含有“如果……就能学到……”的假设的意思,而是

文档评论(0)

kaku + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8124126005000000

1亿VIP精品文档

相关文档