翻译伦理的重要性和译者荣辱观建设研究.docVIP

翻译伦理的重要性和译者荣辱观建设研究.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译伦理的重要性和译者荣辱观建设研究.doc

翻译伦理的重要性和译者荣辱观建设研究   摘 要:翻译伦理一是指译者自身的素质;二是指译者对于译入语文化的伦理责任;三是指译者对原作者及读者的伦理责任;四是指译者的翻译态度以及行规。译者树立正确的翻译伦理荣辱观对于翻译业的健康发展至关重要。译者应具体做到:以热爱、弘扬祖国的语言文化为荣,以损害祖国利益为耻;以重视再现原文、原作为荣,以胡译、乱译为耻;以对读者负责为荣,以见利忘义为耻;以精益求精为荣,以粗制滥造为耻。这种才能保证翻译业的健康发展。   关键词:翻译伦理;翻译业;译者;荣辱观   中图分类号:G40 文献标志码:A 文章编号:1002-2589(2013)18-0274-02   引言   《辞海》对于“伦理”的解释之一是“处理人们相互关系所应遵循的道德和准则”。通常来说,“伦理”一词对应的英语是“ethics”[1]。The New Oxford Dictionary of English对“ethics”的定义则是:“moral principles that govern a person’s behaviour or the conducting of an activity”。也就是说,不论是从汉语的角度来看,还是从英语的角度来看,“伦理”的范畴都要比“道德”要宽得多,它包含了多种道德规范。这也正是为什么我们采用“翻译伦理”一词,而不是“翻译道德”。   虽然翻译伦理对于翻译行业的重要性不言而喻,但引起翻译界的广泛注意却是近几年的事。主要原因在于,在翻译产业兴起之前,翻译活动主要是在各种组织机构内部进行的。从国内方面来看,改革开放之前,各大政府机构和企事业单位都有自己的翻译部门或翻译人员,翻译任务主要是在单位内部解决,翻译质量较可靠,即使出问题也容易追究和更正。而在翻译产业化之后,大量的翻译活动已交由各单位外部的人员承担,翻译服务的质量有时难以令客户满意。在西方国家,情况类似,传统上也很少有人直接谈论翻译的伦理问题。然而随着翻译产业化的发展,翻译伦理问题也越来越受到研究者的关注。国际译联把2001年国际翻译日的主题定为“翻译与职业道德”,并且确立译者的职业道德规范为:“保密、公正、按时、尊重客户、公平交易、谢绝自己所不能胜任的翻译任务”[2]。一些国家在翻译教学和资格认证中,也加入了翻译伦理的内容。   实际上,翻译理论界从伦理学的角度研究“应该怎样翻译”这一命题始于20世纪80年代。法国当代翻译家、翻译理论家和哲学家安纳瓦托?贝尔曼(Antoine?Beman)最早提出了“翻译伦理”这一概念。在1984年举行的一个有关哲学问题的国际学术研讨会上,贝尔曼猛烈地批评了长期统治西方翻译界的,以“意义的传达”为中心的翻译思想。贝尔曼提出了“翻译伦理”这一概念,并主张把翻译伦理作为翻译学的一个新的研究方向。翻译界的权威杂志《译者》于2001年出版了名为《回归到伦理问题》(The return of ethics)的专刊,编辑安东尼?皮姆在论述翻译与伦理的关系时借用了Andrew Chesteman在“Proposal for a Hicronymic Oath”一文中所提出的五种翻译伦理,包括:再现的伦理――再现原文文本、原文作者;服务的伦理――完成与委托人协商后达成的要求;交际的伦理――与“他者”进行交流;基于规范的伦理――满足特定文化的期待;承诺的伦理――履行职业道德的规范和誓言[3]。   一、译者的翻译伦理   在西方翻译界就翻译伦理展开研究之际,我国学者也对翻译的伦理问题越来越重视。虽然我国翻译伦理问题研究开展较晚,但是对于翻译伦理问题实际上非常重视。吕俊、许钧等著名学者都认为译者的翻译应受到道德层面的约束,并对其影响进行了探讨。在翻译产业日益繁荣的今天,在翻译伦理方面已经出现了非常多的问题,有些译者严重违反翻译伦理,造成了极坏的后果。因此现在更有必要讨论翻译伦理问题,特别是译者的伦理。   中外学者们对翻译伦理的阐述并不完全一样,但大体来说,他们所说的伦理包括以下几方面内容[4]:   一是指译者自身的素质,包括翻译业务素质和思想道德素质两个方面。当前有些学者在谈到翻译伦理或道德时,往往不提翻译者的业务素质,其实业务素质也是翻译伦理的一个重要组成部分。译者只有具备了基本的业务素质,才有可能完成自己的翻译任务。思想道德素质则一直被认为是翻译伦理的一个重要内容。早在南北朝时期,名僧彦琮提出的译者“八备”说中,就包含了业务素质和思想素质两个方面的内容。   二是指译者对于译入语文化的伦理责任。多数学者都主张中国的文学翻译应采用异化策略,尽可能多地吸收一些其他文化,特别是西方文化的成分。一个重要的理由就是,这样有利于中国文化的丰富和发展,也是一种维护译入语文化的伦理观。   

文档评论(0)

kaku + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8124126005000000

1亿VIP精品文档

相关文档