- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
企业介绍汉英翻译研究.doc
企业介绍汉英翻译研究
[摘要]经济的全球化和中国改革开放的深入,使得中国企业更多地进入世界市场,寻求国际合作和贸易。许多企业建设英文网站进行自我宣传,而翻译质量却有待提高。功能对等原则、语义翻译和交际翻译,及德国的功能目的论为企业介绍翻译指明了理论指导。译者在这个理论指导下,采用合适的方法,就可以实现语用等效翻译。
[关键词]全球化企业介绍翻译语用等效
[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]2095-3437(2014)02-0152-02
一、引言
中国实施改革开放政策后,尤其是上世纪九十年代以来,经济全球化不断加强,世贸组织不断扩大,活跃的世界市场,频繁的贸易活动给中国企业带来了无限的发展良机。中国企业迈向了世界,融入了世界经济大潮。现代企业对跨文化沟通的重要作用和影响给予了很高的关注度。很多公司已经走出了国门,在国际上产生了一定的影响,成为国际化的大企业。许多企业已经创立了品牌的英文网页来进行产品介绍,并运用这一方式来寻找投资者和合作伙伴。
二、何为企业介绍
所谓的企业介绍是企业对企业本身和产品的宣传工具,旨在宣传企业的良好形象和产品,并通过这一手段把产品推向市场,说服消费者购买其产品。
对于一家对外的企业而言,一份好的英文企业介绍是必不可少的,企业介绍是一家企业形象的缩影,是企业与外界交流的平台,是企业进行自我宣传的重要材料。高质量的企业简介能给顾客和投资者留下完美的第一印象。但是很多企业的英译简介存在诸多问题,如中式英语、措辞不当、语法错误、文化理解偏差甚至拼写错误等,阻碍了有效的沟通和交流。企业简介的翻译,不仅是语言的翻译,更是文化上的交流与转换。
三、跨领域文化交际
语言是一种文化现象,是文化的载体,更是文化的组成部分之一,语言和文化是密不可分,紧密相连的。在跨文化、跨领域的交际时,由于受不同地区的文化因素和母语中的文化差异影响,所以很容易产生语用错误的现象。文化差异是使企业商务跨文化交际语用失误的主要原因之一,由于这种文化上的差异性导致了跨国经营中的文化冲突,主要有: 思维模式存在差异、价值取向不同导致人格取向各异、行为规范各不相同。
企业之间跨文化领域交际语用的研究目的是为了研究企业在跨文化合作的情况下如何才能克服文化差异,进行有效的交流,使企业间能更好地合作。其中的步骤如下: 第一,认识文化差异,避免文化在交流中产生冲突,进行跨领域文化培训、采取针对性的措施,避免语用失误; 第二, 学习跨文化语用原则,尤其是“合作原则”和“礼貌原则”。
四、企业介绍的翻译原则
在翻译中国公司简介时,译者必须兼顾英语国家的语言文化特色,公司简介的内容形式,以及目标消费者和合作者的兴趣爱好,以完美的形式和表达为本企业赢得更多成功的机会。
功能对等原则、语义翻译和交际翻译,及德国的功能目的论等都具有一定的指导意义,这样译者既能表现译出语作者的思维方式和独特的文体风格,也为译文读者制造出近似于原文读者产生的效果。
奈达提出功能对等的原则,强调翻译的交际功能,认为作为交际的翻译主要就是译意。语用意义指的是语言符号与使用者之间的关系,是语言符号对人产生的影响。
纽马克提出了语言功能和文本类型,其中信息功能和呼唤功能对企业介绍翻译来说是重要的。当原文和译文发生冲突矛盾时,要先考虑译文的文字表达习惯,使交际目的得以更好的实现。在翻译企业资料时要以翻译法为准绳来为读者传递企业信息,达到宣传企业的目的。
德国的目的论翻译理论强调翻译的互动和语用特征,认为目的语文本的形式应当首先由功能决定。生成目的语文本时,目的决定方法。并且指出,信息功能翻译以内容为主,表情功能翻译以形式为主,劝说功能翻译以行为为主。
五、具体翻译实践
1.词义选择。汉译英虽然以句子为单位,但是译者如果要对文章进行通篇翻译,首先必须要理解词义,有良好的语言表达能力和理解能力。根据交际翻译法的规定译者在翻译时不能采用望文生义的方法对其翻译,要考虑到所翻译的语言的表达习惯和文化内涵。例如:
这是这个工厂的总图。It is the factorys general layout
这是这台设备的总图。It is the assembly drawing for the machine.
2.直译。是指既保持原文内容、又保持原文形式的翻译形式,译文保持了原文的内容,甚至对译语中的模糊语进行了直接翻译。如:
由于海外需求量的增加,现诚邀业内生产型企业与我公司联盟合作,我公司将会提供全方位的技术指导及稳定、长久的订单。With the increase of overseas demand, we now welcome manuf
文档评论(0)