网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

(选题审批表任务书开题报告.docVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(选题审批表任务书开题报告

附表1 铜陵学院学生毕业论文(设计)选题审批表 系 别: 外语系 专业: 英语 学生姓名 米春阳 学号 0805111006 指导教师 李煜 职称 讲师 选题名称: 论中西文化差异对商务广告翻译的影响 题目领域类型:1.科学 技术 □ 2.生产 实践 □ 3.社会 经济□ 4.其它√ 选择课题的理由:1、课题的理论及实际意义。 2、综述国内外有关动态和自己的见解 1、课题的理论及实际意义。 (1)课题的理论意义: 在全球化和国际化概念已经深入人心的今天,中西方文化差异是非常明显而又无法避免的。自从人类文明产生以来,广告一直是人类文明的重要一环,它显然与文化密切相关、不可分割。中国加入世界贸易组织后,商务广告在我们的日常生活中更是频繁出现。广告的创意来源于文化,中西方文化的差异导致了广告人的文化价值观和思维逻辑的不同,因此广告的创作方式与表达方式也有差异。广告作为一种信息传播手段,需要考虑到公众对信息的接受心理和习惯,把握中西文化的差异并加以利用是广告成功的本质和关键。如何把一个商务广告准确而又贴切的翻译、传达给拥有着不同文化的受众者,这个课题值得研究。 该课题以中西方文化差异为主要研究对象,从广告翻译角度作为切入点,审视辨别文化差异对广告翻译的具体影响。具体材料具体分析,宏观与微观相结合,有助于突破以往的局限,将研究进一步做细做深,突破广告翻译的局限性。 (2)课题的实际意义: 一直以来翻译界对于跨文化广告翻译的争论从未停息。正确认识中西文化差异是广告翻译的必要条件。以往的研究成果并未有细致深入的研究该因素,研究视角过于广泛,本文以文化差异作为研究对象,精细了研究视角。 2、综述国内外有关动态和自己的见解 上世纪80年代中期以来,有关广告语言的研究就散见于个别外语类主要期刊中,但国内广告翻译研究正式起步则始于上世纪90年代初。就研究内容而言,早期论文主要为具体广告用语译法的探讨以及汉语广告英译中所存在的问题,为起步阶段。此后研究内容有所深入,开始涉及广告翻译的原则和标准。在此探讨中,考虑到广告翻译中所要注意的诸多方面,如文字信息、语言美感、消费者心理等问题,研究者从不同角度出发,阐释了各自的观点,各持己见,莫衷一是,可谓争鸣阶段。从90年代后期开始,虽然关于翻译原则和标准的讨论仍在继续,但研究者的注意力越来越多地集中到广告翻译中的疑难之处,如广告中修辞的处理、情感因素的传递、品牌形象的再现、商标特征的保存等,可深入阶段。就研究方法而言,国内广告翻译研究的方法主要用的是归纳法和例证分析法。但近几年来研究者又开始利用语用学等相关学科的理论成果,来剖析广告翻译中的种问题,进而提出了一些翻译策略。这可以说是方法学上的一个可喜的进步。今后研究的方向广告翻译这块园地今后仍有许多值得开垦历史背景、宗教思想、社会体制如一种出口的干 电池叫 “白象”英译成 a White Elephant”但在英语中 a white elephant” , “ , “ 是条固定的短语 ,意为 “累赘 无用之物”那该电池在国外的销售便可想而知了 。 中国文化的价值取向强调道德规范 、 自觉能力 ,呈内倾性格 ,而西方人则呈外倾 。美国著名广 告语 just do it ” “ 在香港电视上播放时 ,译成 “想做就去做”这一广告主题在标榜个性自由的美国 ,是 , 不会大惊小怪的 。但香港作为华人社会具有传统的自律心理 ,因此不少消费者认为该广告有诱导 青少年干坏事之嫌 ,纷纷投诉 ,后来将广告词改成 “应做就去做” 才平息风波杭州的西湖藕粉 , 曾向外宣传时将 “藕粉” “Lotus Root Starch” 但不少外宾看了后还是不乐意购买 , 原因在于 starch” “淀粉” 译成 , “ 为 之 意 ,多吃则会发胖 ,故近而远之 。后来将 starch” “powder ” “pudding” 外宾顾客就明显增加 。1.1选题意义1.2国内外研究现状 1.3 本文目的和结构 广告英语翻译中的文化差异及其表现 2.1. 语言方面差异 2.2. 民族信仰差异 2.3. 历史背景差异 2.4. 思维方式差异 2.5. 价值观差异 2.6. 审美观差异 3.文化差异对广告翻译的影响 3.1. 广告英语翻译中存在的问题 3.2. 广告英语翻译的要求 3.3. 跨文化广告翻译的方法 4.总结 四、研究的基本思路和基本方法 1.有意识、有目标地收集和整理广告创作理念及思路的书籍,了解一个广告想要阐述的信息。 2.系统归纳和整理评论界关于跨文化差异与广告翻译的论证资料。 3.有计划、有组织地把日常生活中见到得跨文化广告翻译实例结合理论知识研究,发现该广告中的妙处。 4. 拜访相关学科教师和指导教师探讨研究过程中所

文档评论(0)

jdy261842 + 关注
实名认证
文档贡献者

分享好文档!

1亿VIP精品文档

相关文档