高中英语作中的语际错误分析 .docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高中英语作中的语际错误分析 

   高中英语写作中的语际错误分析            语言学习者在学习过程中都难免出现这样或那样的错误。这在英语初学者的写作中也不例外。是不可回避的事实,也是工作在一线的英语教师面临的一个棘手的问题。 高中生由于接触目的语数量不多,英语习惯没有形成,英语错误受母语迁移作用的干扰和影响很大,他们在学习的过程中更多地借助于目的语来构建自己的中介语,因此对农村高中生英语写作中的语际错误进行分析,今后采取的什么样的写作教学策略,进而卓有成效的提高高中英语写作水平就很有现实意义 英语学习过程中的语际迁移(interlingual transfer) 语际迁移也叫母语干扰(interlingnal interference),是指将母语的习惯转移到目的语上,这也叫母语负迁移,是指学习者不恰当地把母语的词义、规则、用法等移转到外语学习中去。对于初学者来说,学习者的语言经验主要来自母语。由于不熟悉目的语的规则,他们在学习外语时,经常将本族语和所学外语进行比较,当他要表达的内容越出了他所掌握的外语知识时,他就会求助于母语中与之相应的表达法,说出了中国式英语。 a. (误) You have to eat breakfast at five today. (正) You have to have breakfast at five today. b—— Oh,you are wearing a beautiful skirt? a.(误) —— 0h,no,no,it s very common. b.(正) —— Thank you very much. 第一句汉语中的”吃”认为是英语中的“eat而犯错误。在第二句中,由于学习者不了解对方国家的文化习俗而犯了语用错误。 下面分别举例说明: 一、词汇的迁移 词汇迁移分为下列几种情况: (一) 同义词和近义词汇的干扰 词汇的错误是最显著的,以下是笔者所教的班级中学习者所造的一些句子。由于对英语的单词涵义缺乏透彻的理解,有些汉语中似乎是同义词的词,在英语中其涵义与用法相去甚远。同样,英语中的同(近)义词粗看起来意义相近,但在特定的语境中只能选择这一组同(近)义词中的一项。由于词汇量小,只记单词的中文释义,把中文释义当作该单词的真正含义或通过中文释义来理解该单词。在写作中,他们不能从掌握的词汇中选用合适的词来表达自己的思想,也不知道用什么词来表达,只能把要表达的意思用一个中文意思接近的词逐字翻译,造成错误。下面是几个例子: a.My mother likes going out to buy things on Friday. b.We have to study knowledge very hard at school. c.Buying the book spent a lot of money. d.We see China Daily everyday to enlarge our vocabulary. 在a句中,中文里的“去买东西”或者“购物”在英语里应该表达为“go shopping。b句犯了类似的错误,认为“学习知识”应该就是英文里的learn knowledge”或“study knowledge,但正确的表达应该是“acquire knowledge。在第c句中,学习者把“ spend”和“cost”混淆在一起,望词生义,造成了中国式的英语。在d这个句子里,学习者误用了“see”词汇运用不当。 (二)句子中词汇顺序的迁移 英语与汉语在基本语序上是大同小异。英语句子结构比较严谨和固定,词性的位置也相对比较固定,而汉语句子比较灵活。相同的是主语、谓语和宾语的位置,不同的是状语和定语的位置。在汉语中状语的位置一般是在主语后、谓语前。而英语的修饰性状语则大多位于句末,但也有少数状语常居句首或句中。汉语的定语无论多长一般都在中心词之前;而英语定语的位置则不同,只有单个形容词、名词、分词或数词等作定语时才可放在中心词的前面,而分词短语和定语从句要放在中心词的后面,甚至有些单个形容词或分词也往往因为修饰习惯的缘故而放在中心词之后。 语序错误出现频率很高的病句如: This morning I and my classmates by bus went to the beautiful place. On the table the book is mine. Today I with my parents at home watched a football match. In the afternoon the farmers with us singed and danced. Standing there the student is my cousi

文档评论(0)

yan698698 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档