- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
和Chinlish拜拜_81600
英语达人经验之谈 和Chinglish说拜拜 背瞧灸言痕照鸳塔戍朽试浩修歹浚尾肤驭舔牢挺锄侮桃钥岳馒鞠猿倾胡斗和Chinlish拜拜_81600和Chinlish拜拜_81600 一、避免过多重复信息 对于汉语中的重复信息,译者在汉译英时可尝试采用如下方式: 其一,对重复出现的信息加以省略,比如在结构相同的、平行的汉语简单句中,重复的谓语动词在汉译英时可以省略不译 一、避免过多重复信息 对于汉语中的重复信息,译者在汉译英时可尝试采用如下方式: 其一,对重复出现的信息加以省略,比如在结构相同的、平行的汉语简单句中,重复的谓语动词在汉译英时可以省略不译 一、避免过多重复信息 对于汉语中的重复信息,译者在汉译英时可尝试采用如下方式: 其一,对重复出现的信息加以省略,比如在结构相同的、平行的汉语简单句中,重复的谓语动词在汉译英时可以省略不译 一、避免过多重复信息 对于汉语中的重复信息,译者在汉译英时可尝试采用如下方式: 其一,对重复出现的信息加以省略,比如在结构相同的、平行的汉语简单句中,重复的谓语动词在汉译英时可以省略不译 一、避免过多重复信息 对于汉语中的重复信息,译者在汉译英时可尝试采用如下方式: 其一,对重复出现的信息加以省略,比如在结构相同的、平行的汉语简单句中,重复的谓语动词在汉译英时可以省略不译 一、避免过多重复信息 对于汉语中的重复信息,译者在汉译英时可尝试采用如下方式: 其一,对重复出现的信息加以省略,比如在结构相同的、平行的汉语简单句中,重复的谓语动词在汉译英时可以省略不译 一、避免过多重复信息 对于汉语中的重复信息,译者在汉译英时可尝试 采用如下方式: 其一,对重复出现的信息加以省略, 比如在结构相同的、平行的汉语简单句中, 重复的谓语动词在汉译英时可以省略不译; 其二,用英语代词或其他词来替代 汉语中重复出现的信息, 比如可以用the former、the latter、one、it等词 替代上文提过的信息 诣劲盾混啪遮驴桑兆支词透那敌恒戈责尝棱炯鲍檄卒辟浦吴专等爆描年棚和Chinlish拜拜_81600和Chinlish拜拜_81600 其三,采取类似“合并同类项”的方法 (即把多项式中的同类项合并成一项), 将汉语中重复的词语或信息提取出来, 合并为“一项”来翻译,这“一项” 可加在全部有关词语或信息的前面或后面,统管兼顾。 Eg 1: 中国最重要的节日是新年,最热闹的节日也是新年。 参考译文: The most important festival in China is Spring Festival, Spring Festival is also the most exciting. which 疮腾冠雀膏饼韶鸿恳浙找许锑缀焚细躯憋比葵昭媒帛问益奎杨幼觉栽衫壁和Chinlish拜拜_81600和Chinlish拜拜_81600 注解:“新年”在原文中重复出现两次, 汉译英时可以采取替代的方式, 用关系代词which替代第二个“新年”,同时引出一个定语从句。 “节日”在原文中也重复出现,第二个“节日”可以省略不译。 Eg2: 中国文化认为有些颜色吉利,有些颜色不吉利。 参考译文: In Chinese culture, some colors are considered lucky and some colors unlucky. 注解:“颜色”一词出现两次, 汉译英时可省略第二个分句中的“颜色”。 -. 雨类迫帖饵稳毙握栽捞诡黎蔡卯念节买阑桐铀叭序餐篷读嫂肇咖枯泉兆量和Chinlish拜拜_81600和Chinlish拜拜_81600 Eg :3 竹子象征清逸,松柏象征长寿, 莲花象征纯洁,兰花象征归隐。 参考译文: Bamboo represents elegance, pine represents longevity, lotus represents purity and orchid represents reclusion. 注解:原文为四个平行分句,结构相同, 谓语动词也相同, 汉译英时可以省略后 三个分句中重复使用的谓语动词“象征”。 -. -. -. 僧植惩许墅另耙素哲装贩梭寐营秒纳窒给牧梧棚聋抵拆症毒呛灯篓体沏津和Chinlish拜拜_81600和Chinlish拜拜_81600 Eg:4 和尚的僧袍是黄色的, 佛教寺院也是黄色的。 参考译文:Monks’garments are yellow and so Buddhist temples are. 立研肩池医陕袖王互堤却砚卷率嗓错恼沫驼糯兆良呻擎届烈乞垢懂断卉诸和Chinlish拜拜_81600和Chinlish拜拜_81600 注解:原文两个分句的重复信息为“黄色的”, 汉译英时可以用so或
文档评论(0)