- 26
- 0
- 约5.46千字
- 约 19页
- 2017-02-02 发布于湖北
- 举报
英汉语言差异
英汉语言逻辑思维差异与翻译比较
一.具象思维与抽象思维
具象思维要求取象与取义相结合,特定的思想要寄寓于具体的事物之中,并通过由此及彼的类别联系和意义涵摄,借助具体物象叙事述理,表达概念、情感和意向;而抽象思维在以概念、判断和推理为思维形式,通过对物象的统摄以严密的逻辑语句叙事说理、表情达意。
1.具体名词--抽象名词
这两中不同的思维方式直接反映在句子词汇的使用层面上。一般说来除在科技论文、哲学和政治等文体中,汉语较少使用表示抽象概念的名词,而较多地使用句有实指意义的具体名词;但在英语中抽象名词的使用频率明显高于汉语。如:Wisdom prepares for the worst; but folly leaves the worst for the day it comes.聪明人防患于未然,愚蠢者临渴掘井
In line with latest trends in fashion, a few dress designers have been
sacrificing elegance to audacity有些时装设计师为了赶时髦,舍弃了幽雅别致的样式,而一味追求袒胸露体的奇装异服
2.用词的虚实方面
汉式思维模式是形象的、直观的,体现在语言上“汉语用词倾向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形式表达抽象的内容”。而英式思维则是概括的、抽象的,体
原创力文档

文档评论(0)