多元翻译观下的电影片名汉译研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
多元翻译观下的电影片名汉译研究.doc

多元翻译观下的电影片名汉译研究   摘 要:电影作为一种跨文化交际的交际艺术形式,促进不同文化的传播和交流。好的电影片名不仅可以吸引人们的眼球,也可以帮电影赢得永恒的名声,因此,其译名至关重要。本文从多元系统理论角度来解释汉译英语电影片名的一名多译现象,选取1949年至今外文电影为例,从其汉译名涉及的政治层面、道德伦理层面、宗教信仰层面、经济层面以及翻译策略五大层面分析,从而阐述翻译电影片名时译者采取不同翻译策略的原因。   关键词:多元翻译观 电影片名汉译 一名多译   一、引论   在经济全球化的今天,为了促进不同文化的传播和交流,影视产业有着重要地位,其影视翻译起着无可取代的作用。电影的片名,犹如文字作品的标题,不仅包含了重要的电影信息,也可以直接给观众提供最直接的印象。目前,往往一个英文电影片名却有着不同的译名,其中的原因是什么呢?   二、多元系统翻译论   多元系统理论(Polysystem Theory)是由70年代初,以色列学者伊塔马?佐哈尔在其博士论文《文学翻译理论引论》中,提出了此理论构想,意味着特定文化里的各种文学系统的聚合(Gentzler 2004: 106)。多元系统理论的一个核心内容就是把各种社会符号现象,具体是各种由符号支配的人类交际形式,如语言、文学、经济、政治、意识形态等,视作一个系统而不是由各不相干元素组成的混合体。在其整体各系统的地位并不平等,有的处于中心,有的处于边缘。但其地位并非一成不变,处于中心的系统有可能被驱逐到边缘,而处于边缘的系统也有可能攻占中心位置。   三、实例分析   电影类型往往分为三类:纪录片、科学片以及故事片。由于前两种电影数量较少且收看人群较小,本章节着重分析故事片类型。电影一名多译,其多译版本往往是大陆版本,香港版本以及台湾版本三类。以下笔者将从政治层面、道德伦理层面、宗教信仰层面、经济层面以及翻译策略五大层面分析,详细阐述其一名多译的原因。在此文章中,笔者大多数选用美国电影作为分析题材。至于哪个译本是否更佳,其涉及众多因素,所以在此,笔者并不作出评价,仅分析电影一名多译的涉及因素。   (一)政治层面分析   首先,笔者列举一些片名对比,如表一所示:   在任何社会中,翻译活动不可避免地需要接触其政治影响。随着中华人民共和国的成立,马克思主义及毛泽东思想占领了我国意识形态领域的主导地位。很明显,在大陆,政治观念为中心而其他元素是次要的。在大陆,政治上的决策对于电影译名的翻译尤为影响,不仅包括影片的上市类型、出版和分布等。在文化大革命之后,大陆针对引进外国电影有所宽松但仍提出了一系列要求,例如,影视公司只可引进符合大陆意识形态的电影,限制其进口外文电影的数量以及不得引进包含暴力、宗教、色情以及政治宣传的电影。然而,香港和台湾对此却完全相反。比如,The Apartment 电影的片名翻译,香港和台湾的片名翻译中,“桃色”“春光”字眼往往使人联想到艳遇,由此观众可从其译名自行推断其内容,大陆电影译名相对台湾和香港显得更加客观化,极力避免能联想至色情暴力等的字眼。由此可见,其政策的实施也严重影响了电影译名的翻译。   (二)道德伦理层面分析   不同的地理环境和历史导致不同国家道德伦理进而导致其在翻译工作中翻译的差异。翻译人员通常会共享与读者一致的意识形态形式的道德信念以期读者能被他的翻译吸引。广义上说,中国传统伦理思想是指由从春秋时期至今所有派别思想提出的各种各样的伦理学。狭义上说,中国传统理论思想指的是儒家学说,其学说的提出对中国伦理思想的演变起着重大作用。当涉及至“性”时,其变得更为明显。   大陆、香港和台湾属于同一文化根源并拥有大体相同的道德伦理规范。例如,尊老、爱国等。然而,由于多元文化的入侵和各类思想影响,在电影标题的翻译上却有着不同的译名现象。例如,为吸引人们的眼球,一些词如“性”、“欲望”、“尤物”、“激情”、“荒淫”十分频繁地出现在香港电影译名中。但,在大陆却很少发现这样的译名。在台湾,情况非常复杂。一方面,电影标题的翻译译者在台湾保持着传统道德和伦理规范。另一方面,受社会的影响和经济的驱使,他们也使用一些耸人听闻的词汇。因此,在台湾片名译名相对于大陆更为自由但却不及香港。以Original Sin 为例,在大陆译文为《原罪》,香港为《激情伴侣》,而台湾则为《激情叛侣》。这部电影讲述了关于阴谋的爱情故事,从片名的译法就可体现出不同地区道德伦理的差距。   (三)宗教信仰层面分析   宗教是人类精神文化的一个重要组成部分,不同的宗教传统也造成了文化之间的沟通困难,当然也包括翻译。大多美国人信奉基督耶稣,他们的宗教常常反映在他们的普通对话和文学作品中。虽然中国有各类宗教,但在中国,佛教仍处于主导地位。   

文档评论(0)

lmother_lt + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档