旅游英语翻译的特点.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
旅游英语翻译的特点.doc

旅游英语翻译的特点   摘 要:旅游英语文本属于集信息型和互换型为一体的典型文本,具有很明显的功能和目的。翻译应该遵循的最重要的规则是“目的法则”, 翻译行为的目的决定整个翻译行为的过程。   关键词:旅游英语;翻译;目的   随着语言翻译研究的不断深入,翻译学者们越来越重视翻译和文化之间的联系。运用现代语言学理论来阐释翻译理论的著名学者尤金?奈达(Nida)曾指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”因此,在实际翻译当中一定要结合文化背景安排译文。   目的论(skopostheory)认为, 翻译应该遵循的最重要的规则是“目的法则”, 翻译行为的目的决定整个翻译行为的过程。换言之, 翻译功能注重的不是译文与原文是否对等, 而是强调译文应该在分析原文的基础上, 以译文预期功能的实现为目的。这与传统的“等值观”有很大不同。   德国功能翻译学派赖斯的文本分类理论指出,旅游文本属于集信息型和互换型为一体的典型文本,具有很明显的功能和目的。旅游文本的翻译必须充分考虑其功能和目的。因此,旅游文本的翻译除采取一般的翻译原则作为其宏观指导原则和标准外,还应遵守应用文本翻译的原则和标准。本文结合旅游英语特点,借助翻译目的论,以天津五大道景区为例探讨旅游翻译的相关途径。   五大道在天津中心城区的南部,东、西向并列着以中国西南名城重庆、大理、常德?p睦南及马场为名的五条街道,是迄今中国保留最为完整的洋楼建筑群。天津人把它称作“五大道”。   通常旅游英语多采用平铺型叙事文本,语言朴素自然。与文学创作相比,旅游英语采用更加简洁的语言描述,记录具体的事件。   下面举两个例子:   历史风貌建筑简介   原工商学院主楼建于1925年,为法国天主教会创办的一所大学,初名工商大学,1933年改名为天津工商学院。该建筑为混合结构三层楼房,红瓦坡顶,清水砖墙。建筑平面对称,楼顶建有法国曼赛尔结构穹顶;北立面强调古典结构图原则;西侧建有内部小教堂,采用半穹顶,独具特色。   Introduction to the Historic Architecture   Main Building of Former College of Industry and Commerce was built in 1925 which was founded by French Roman Catholics, first known as Industrial and Commercial University. It was renamed Tianjin Industrial and Commercial University in 1933. The three-storey mixed structure building was decorated by red tiles on the roof and fair-faced wall outside. The entire building is symmetrical with a French-style dome. Classical composition is focused to the north facade. There is a church to the west with a semi-dome.   译文最后一句“独具特色”省略没译,但从上下文中也传递出了其具体含义,省略翻译的目的在于使译文更加通顺流畅,更符合翻译习惯。   疙瘩楼   “疙瘩楼”为英商先农公司于1937年投资建造的连排式住宅,意大利建筑师鲍乃弟设计。因选用“疙瘩”状硫缸砖砌筑,形成了突出外墙的点缀,故称“疙瘩楼”。   Geda Lou   Designed by the Italian architect, Paul Bonetti, the Gede Lou (in Chinese, Knotty Building) was built in 1937. The construction of the single-family townhouse was developed by the Tientasin Land Investment Company Limited. The knotty glaze-quarry bricks protruding from its walls serve as decoration, hence its name.   注释法在旅游英语中经常用到,一定意义来讲注释法也是增词法的变体。因旅游景点多采用拼音法则进行翻译,此处的“疙瘩楼”便是如此。为了更

文档评论(0)

lmother_lt + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档