- 1、本文档共35页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2.意译 译者在动笔翻译之前要深刻理解原文的中心思想和内容,按照中外语言文字的不同习惯,尽可能地把原文的思想、语气、风格、感情色彩再现出来,努力做到所谓的“信、达、雅”。 例6:The high rate of economic growth consistently achieved over decades by the Asian tigers has almost no equal anywhere at any time. 译文:亚洲四小龙的经济几十年来持续高速发展,几乎在全世界堪称空前绝后,前所未有。 例7:Sure, Bob, everybody talks about empowerment, but when the rubber hits the road, the bosses demand to have the last word. 译文:当然,Bob, 每个人都在谈论放权,但真正开始执行总要等老板的最后决策。 例8:What foreign businessmen find encouraging is that ideology is no longer in the driver’s seat. 译文:令外商感到鼓舞的是意识形态不再左右一切了。 3.艺术加工 翻译时使用最多的是完全对译和部分对译相结合的方法,同时还要进行艺术加工,即合并、拆散、引申、增加、减少、补充说明等。 例9:A document or instrument containing the terms of an enforceable obligation between the parties is called a “contract”. 译文:所谓合同,是指当事人订立的包含可执行义务条款的文书。 例10:CEO Finklestein: He needs to pull a rabbit out of his hat. 意译:首席执行官芬克斯泰因:他需要拿出一个绝招来。 例11: The trading companies’ elaborate communications networks—by far their strongest suit—are in serious trouble. 译文:堪称为商社王牌的完备的通讯网,也面临严重的困难。 课堂练习 1. Floating policy is actually a convenient method of insuring goods where a number of similar export transactions are intended. 2.Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor. 3. The Board tries its best to improve the balance sheet of the Company. 4. We have notified our creditors(including relevant banks), guarantors and the relevant third parties with respect to Reorganization and have obtained their consents, if required, to the Reorganization. 5. The Stock Exchange of Hong Kong Limited takes no responsibility for the contents of this announcement, makes no representation as to its accuracy or completeness and expressly disclaims any liability whatsoever for any loss howsoever arising from or in reliance upon whole or any part of the contents of this announcement. Business English Transl
您可能关注的文档
最近下载
- 患者权利(医院)B-03 患者知情同意.pdf VIP
- 画法几何及工程制图习题集(第3版)机械类_王兰美课后习题答案解析.pdf
- PICC在新生儿中的运用.ppt
- 2025年湖南艺术职业学院单招面试模拟试题及答案解析.docx
- - 投影机 - 富可视 - IN3138HD说明书.pdf
- 2024年新疆维吾尔自治区高职单招面试试题及答案解析.docx
- 小学语文作业设计有效性策略研究课题中期报告.pdf VIP
- 二年级上册浙科版综合实践第二课 管理我的书包 - 活动B书包变轻了.pptx VIP
- 应用文写作之活动报道高中英语作文课课件 2023届高考英语写作专项.pptx
- GBT43562-2023 畜禽屠宰操作规程 羊.pdf
文档评论(0)