汉英翻译期末试整理版.docVIP

  • 23
  • 0
  • 约4.6万字
  • 约 12页
  • 2017-02-09 发布于湖北
  • 举报
她望着蔚蓝的大海。She looked at the blue sea. 武行者心中要吃,哪里听他分说,一声喝道:“放屁!放屁!”Pass your wind! Nonsense 彩云红雨暗长门,翡翠枝余萼绿痕。 As rainbow clouds o’er darkened door, red petals shower, On jadeite branch is left the trace of fallen flower. 接受竟成了劫搜。Taking-over turns out to be loot-taking. 他们种庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草。 (1)They plant crops and grapevines, brew and drink wines, feed and milk cows, and weed and plant the garden. (2) They plant crops and grapevines, brew wine to drink, feed cows to milk and weed the garden to grow flowers. (3) They plant crops and grapevines, brew wine for drink, feed cows for milk and weed

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档