汉英笔译基础教程第1章 翻译原则.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
老栓正在专心走路,忽然吃了一惊,远远看见一条丁字街,明明白白地横着。他便退了几步,寻找一家关着门的铺子,蹩进去,靠门立住了。(鲁迅 《药》) Absorbed in his walking, Old Chuan was startled when he saw distinctly the cross-road ahead of him. He walked back a few steps to stand under the eaves of a shop, in front of its closed door.(杨宪益 译) 翻译的表达 ?我伸手去接包袱,我一点也不怕,我理直气壮,我明明知道他故意作难,正想把包袱接过来就走。猜得对对的,他并不把包袱真给我。(萧红 《当铺》) I was aware that he was out to make things difficult for me. Therefore, bold and confident, I reached out my hand for the bundle. But, just as I had been doubly sure, he simply wouldn’t let go of it. ( 张培基译) 翻译的表达 语篇段落层级 英汉语言由于文化思维的差异除了在句子行文,信息排列上有各自的特点,在组句成篇上的模式上也有不同,如汉语民族的思维模式是典型的东方型,其语篇发展模式往往是一种螺旋型结构。语篇开端趋于从表面上很远的相关外围入手,实际上思维深处已经隐伏着问题,但又不明确议论主题,而只是先用思维内容推理暗示,然而由暗到明逐步提示问题的存在,最后针对问题点明主题,陈述手法委婉曲折。而受西方直线型思维模式的影响,英语语篇的构成一般开门见山,直奔主题,之后再说明、解释。 翻译的表达 在四川西部,有一美妙去处。它背依岷山主峰雪宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟声婉转,流水潺潺。它就是松潘县的黄龙。 One of Sichuan’s finest spots is Huanglong (Yellow Dragon), which lies in Songpan County just beneath Xuebao, the main peak of the Minshan Mountain. Its lush green forests, filled with fragrant flowers, bubbling streams and songbirds, are rich in historical interest as well as natural beauty. 翻译的表达 1)校核译文在人名、地名、日期、方位、数字等方面有无错漏; 2)校核译文的段、句或重要的词有无错漏; 3)修改译文中译错的和不妥的句子、词组和词; 4)力求译文没有冷僻罕见的词汇或陈词滥调,力求译文段落、标点符号正确无误; 5)通常至少校核两遍。 翻译的校核 增译法 进一步深化国有企业的改革。 Reform of state-owned enterprises will be deepened/ intensified/further carried out. (增译主语) 只许州官放火,不许百姓点灯。 While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. 翻译的方法 ?减译法 我们要大力发扬求真务实,勇于创新的精神。 We must carry forward and promote the spirit of practicality,truth-seeking and courage in innovation. 狠抓管理,安全生产。 Improving management and ensuring safe production. 翻译的方法 ?词类转移法 徐悲鸿画马画得特别好。 Xu Beihong’s drawings (paintings) of horses are exceptionally good. (动词转名词) 2003年,上海人均收入是14867元,北京人均收入是13882元。 In 2003, the average income per capita of Shanghai was 14867 yuan and that of Beijing( was )13882 yuan. (名词转代词) 翻译的方法 ?词序调整法 我

文档评论(0)

别样风华 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档